Пусть на улицах вражеской столицы шепчутся, что князь обворовывает народ

Автор: Ярослав Васильев

Нет, это совсем не о политике. Просто 1 мая Николай Берг привел цитату

Пусть на улицах вражеской столицы шепчутся, что князь обворовывает  народ, советники его предали, чиновники спились, а воины голодные и  босые. Пусть жители калечат имя своего князя и произносят его  неправильно... Пусть им при сытой жизни кажется, что они голодают. Пусть  состоятельные жители завидуют тем, кто в княжестве Вэй пасет скот.  Разжигайте внутренний пожар не огнем, а словом, и глупые начнут  жаловаться и проклинать свою родину. И тогда мы пройдем через открытые  ворота.

Якобы времён Цинь-ши-хуан, а может очередной Сунь-Цзы.

Сразу скажу, фраза явный новодел. Потому что в ту эпоху мнение крестьян князя если интересовало, то очень опосредовано в виде сбора налогов. Если что напомню, что наиболее  известное Вэй - это царство в Китае. Существовало с  220 г. по 266 г. Относится оно к периоду истории Саньго, длившемуся с 220 по 280 годы и известному как борьба и противостояние трех государств Вэй (Цао Вэй) , У (Дун У) и Шу (Шу Хань).

Цинь-ши-хуан если что правитель царства Цинь (с 245 года до н. э.), положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. При нём, к слову тоже было Вэй, удельное княжество, а с 334 года до н. э. царство в древнем Китае, существовавшее в период Сражающихся Царств (Чжаньго).  Располагалось между царствами Цинь и Ци,

маловероятно, что так говорить про княжество Вэй (то есть возвеличивать) будет равитель Цинь-ши-хуан, который как раз правил Цинь.

Сунь-цзы, китайский стратег и мыслитель, жил вообще в VI веке до н. э. То есть в принципе отншения к любому из Вэй иметь не может. Слишком большая разница во времени.

Тогда кто? Точнее, чьи изречения могли послужить основой новодела?

Основателем царства Вэй эпохи Троецарствия в Китае был бывший ханьский полководец Цао Цао. Личность во всех отношениях примечательная, блестящий военный и администратор. Он почти объединил Китай, но в итоге уступил инициативу Сунь Цюаню и Лю Бэю в результате сокрушительного поражения в битве у Красной Скалы.

Основное доступное наследие Цао Цао на русском - это его поэзия, хотя нашёл изречения и из остальных его трудов. Но думаю, источников фразы стал «Приказ об искренних речах». Вот некоторые выдержки оттуда.

«Управляющие государством, командующие армией и все осуществляющие правление чиновники должны всемерно избегать бездумно соглашаться с вышестоящими»

«Если государь будет прислушиваться к моим планам, надеюсь, это не повлечет за собой угрызений совести из-за крупной ошибки» — таково непременное условие для искренних отношений между государем и подданными!

После того как я взял на себя огромную ответственность (верховной власти), я часто беспокоюсь о том, как бы не совершить промах; на протяжении этих нескольких лет неужто я совершал такую ошибку – не принимал хороших советов, не достаточно искал их сам?

С нынешнего дня чиновники всех ведомств должны часто выносить суждения друг о друге, все обнаруженные ошибки и недочеты я расследую лично» 


Или вот ещё один его знаменитый трактат «Приказ о призыве достойных» (к слову, в истории Китая сыгравший примерно ту же роль, что и «Поучение» Мономаха)

«С древних времен среди государей, основавших или реформировавших династию, кто мог свершать дела правления державой без помощи талантливых людей? Но как они привлекали к себе этих талантливых людей, неужели по счастливой случайности на них наткнулись, бродя по улицам и переулкам? Нет! Только таким образом: держащий бразды правления со всей серьезностью отправлялся на их поиски! Сейчас в Поднебесной все еще нет стабильности, а значит, сейчас самая острая необходимость призывать на службу талантливых людей.

«Мэн Гунчо мог бы быть способным управляющим в богатых родах Чжао и Вэй, но он не мог бы быть советником в царствах Тэн и Сюэ».  (то есть в бедных местах)

Если бы можно было использовать только так называемых «бескорыстных и добродетельных мужей», то как, спрашивается, циский Сюань-ван смог в свое время стать князем-гегемоном? Неужели сейчас в Поднебесной нет людей подобных Цзян Цзи-я, что, скрывая небесный талант под грубым платьем, удил рыбу на берегу реки? Неужели нет и людей подобных Чэнь Пину, чья репутация бьла запятнана прозвищем «кровосмесителя и взяточника», пока он не встретил Вэй Учжи?


Вы должны помочь мне отыскать людей, укрывших свои таланты в глуши; если только у таких людей есть споосбности, рекомендуйте их и я смогу привлечь их и по достоинству использовать».


«Обладающий добродетелями не обязательно наделен способностями, имеющий способности не обязательно наделен талантом. Вот Чэнь Пин – он не был человеком безупречного поведения, а Су Цинь совершал злые дела. Однако Чэнь Пин утвердил династию Хань, Су Цинь помог слабому царству Янь. А посему, если талантливый муж имеет некоторые недостатки, отнюдь не следует отказываться от привлечения его на службу! Если начальствующие лица понимают эту идею, то таланты не будут потеряны, чиновники не забросят свою работу».


«Однако же, мне предлагают сложить с себя обязанности главнокомандующего, отдать другим всю мою власть и удалиться в мой удел в Упине – так вот, это совершенно невозможно. Почему? Откровенно скажу – я боюсь, что меня немедленно уничтожат, как только я окажусь вне защиты моей армии. Но если погибну я, то вся страна окажется в опасности, я не готов из-за красивой репутации навлечь на себя беду, это просто исключено».


«В настоящее время мой земельный надел состоит из четырех уделов с кормлением от тридцати тысяч дворов, что я такого сделал, чтобы заслужить столь большую награду? Поскольку в стране между рек и гор до сих пор нет мира и спокойствия, я не могу сложить с себя должность, но я могу отказаться от своих городов и земель. Поэтому я возвращаю престолу три удела – Янся, Чжэ и Ку в двадцать тысяч дворов, оставляя себе десять тысяч дворов в Упине. Таким образом, я ограничу сплетни и кривотолки и сложу с себя часть ответственности».


«Я боялся, что поскольку у меня нет репутации ученого отшельника, люди будут смотреть на меня как на человека с ограниченными способностями, поэтому я надеялся стяжать себе доброе имя хорошей государственой службой. Поэтому, когда меня направили в Цзинань, я начал бороться с бесчинством и произволом, я изменил дурные нравы, я по справедливости выдвигал талантливых людей. И тем я разгневал могущественых дворцовых евнухов, вызвал ненависть сильных мира сего».


Я рискну предположить, что источником всё-таки стала переделка «Приказа об искренних речах» Цао Цао.

+80
721

0 комментариев, по

19K 1 181 233
Наверх Вниз