о шляпках и словах
Автор: Елена МатеушВ эти выходные писала очередные главы "Не остановишь силой дождь. Выбор" и там героиня надевала широкополую шляпу. Мне хотелось избежать повторов и я попыталась найти название такой модели, которую Кэсси носила. И обнаружила, что вписать название шляпок в жанр фэнтези не так-то просто.
Действие в моей истории происходит хоть и в похожем на Землю, но всё же совершенно другом мире. А большинство названий головных уборов имеют ясную привязку к французскому или английскому языку, как клош или слауч, к истории и географии Земли. Например, тирольская шляпа или бретонская кепка, гаучо или панама. Всё это совершенно неуместно в мире, где нет Франции или Латинской Америки. А придумывать что-то своё потребует слишком много ненужных пояснений. Так и осталась просто шляпа.
А как вы поступаете в похожих случаях, когда наши термины слишком явно отсылают к нашему времени и миру?