Небольшой вопрос по стилизации "под старинный текст"
Автор: Алена КорфПишу повесть-приквел к запланированному циклу про Сильвио. Да-да, мир Эрии.
Так вот потребовалось вставить в текст фрагмент из местной священной книги пророка Ларта.
У меня в общем-то вся эта священная книга написана "для себя", что б не путаться в местных религиозных реалиях (а религиозная составляющая в цикле про Сильвио крайне важна), но написана она, как я сказала "для себя", современным языком.
Для вставки в книгу стиль текста местного священного писания, разумеется, должен быть стилизован "под старину". Помучилась с "переводом" и вроде получилось желаемая стилистика.
Но хотелось бы знать мнение со стороны. Нет ли стилистических шероховатостей, анахронизмов, современных словечек и т.д. Производит ли текст ощущение написанного во времена "старины глубокой"? Важен взгляд со стороны. Буду благодарна за комментарии и советы.
Вторая книга Наставлений, VI.36
"Женщине долженствует даровать наслаждение мужчине, услаждая и взор его, и плоть его. Сие суть добродетель женщины и предназначение её. Вот, надлежит дать женщине свободу на ложе, дабы подчинилась она зову и велению естества своего, ибо женщина суть храм отдохновения мужчины. Мужчине же приличествует возвышать и смирять женщину, открывая сокровенные тайники её. Поистине, в подлунном мире нет ничего прекраснее ложа; оно суть зеркало из полированной бронзы, в коем человек отражается, ибо соитие объединяет мужчину и женщину. Итак, требует оное соитие надлежащего умения. Ибо рожать могут и звери, а наслаждение истинное — суть удел человеческий. Благое же да проявит себя в том, что женщина, забросив заботы свои, посвятит душу свою и тело свое умиротворению мужчины и не отвергнет ничего из того, что может он дать ей, а оное же суть добродетель, каковая и должна стать предметом женского удела."
И ещё вопрос: нет ли какой нейросети стилизующей текст "под старину".