Небольшой вопрос по стилизации "под старинный текст"

Автор: Алена Корф

Пишу повесть-приквел к запланированному циклу про  Сильвио. Да-да, мир Эрии.

Так вот потребовалось вставить в текст фрагмент из местной священной книги пророка Ларта.

У меня в общем-то вся эта священная книга написана "для себя", что б не путаться в местных религиозных реалиях (а религиозная составляющая в цикле про Сильвио крайне важна),  но написана она, как я сказала "для себя", современным языком. 

Для вставки в книгу стиль текста местного священного писания, разумеется, должен быть стилизован "под старину". Помучилась с "переводом" и  вроде получилось желаемая стилистика.

Но хотелось бы знать мнение со стороны. Нет ли стилистических шероховатостей, анахронизмов, современных словечек и т.д. Производит ли текст ощущение написанного во времена "старины глубокой"? Важен взгляд со стороны. Буду благодарна за комментарии и советы. 

Вторая книга Наставлений, VI.36

"Женщине долженствует  даровать наслаждение мужчине, услаждая и  взор его, и плоть его. Сие суть  добродетель женщины и предназначение её. Вот, надлежит дать женщине  свободу на ложе, дабы  подчинилась она зову и велению естества своего, ибо женщина суть храм отдохновения мужчины. Мужчине же приличествует возвышать и смирять женщину, открывая сокровенные тайники её. Поистине, в подлунном мире нет ничего прекраснее  ложа; оно суть зеркало из полированной бронзы,  в коем человек отражается,  ибо соитие объединяет мужчину и женщину. Итак,  требует оное соитие надлежащего умения. Ибо рожать могут и звери, а   наслаждение истинное — суть удел человеческий.  Благое же да проявит себя в том, что женщина, забросив заботы свои, посвятит  душу свою и тело свое умиротворению мужчины и не отвергнет ничего из того, что  может он дать ей, а оное же  суть добродетель, каковая и должна стать предметом женского удела."

И ещё вопрос: нет ли какой нейросети стилизующей текст "под старину".


+3
254

0 комментариев, по

14K 1 958
Наверх Вниз