Машинный перевод шведских стихов
Автор: Сергей СезинВ 1520 году, то бишь фиг знает когда , шведы очередной раз попытались отложиться от Дании.
На сей раз попытка была неудачной. Войско регента Стена Стуре младшего потерпело поражение на льду озера Осунден.
Ядро поразило регента в ногу, от этой раны он умер. Датчане явились к Уппсале,потом к воротам Стокгольма. Столица вскоре сдалась и Кристиан Датский короновался шведской короной. Его признали и впустили, поверив его обещанию не проводить репрессии среди тех, кто был против него.Кристиан обещал,но,как "человек эпохи Возрождения"(с), не выдержал и устроил Стокгольмскую кровавую баню". Кому отрубили голову, а уже покойного Стуре выкопали из могилы и сожгли. Отчего Кристиан и не удержался на престоле очень долго.
"События битвы также описываются в «скандинавской рифмохронике»:
Som the begynthe skjuta som bäst
Och jag redh opå en blakoten häst,
Som vrenede och språng både till och frå
I örlig kunde både bijta och slå;
Lyckan ej bättre med mig stod
Genom benet bleff jag skutin med ett lod."(с)
В вики приводится перевод, но я решил попробовать Гулопереводчиком и вышло вот что:
Как начать стрелять в лучшем виде
А я ехал на черном коне,
Кто крутился и прыгал туда и обратно
Эрлиг мог и укусить, и ударить;
Счастье со мной лучше не стояло
Через ногу меня прострелили гирей.
И не зря, перл "Счастье со мной лучше не стояло" этого стоил.
Кто такой или что такое "эрлиг" -вообще непонятно.
Машинный перевод все лучше и лучше.Помнится, при попытке перевести так новый тогда роман Мартина, перлы были сочнее. Лорда Джайлза Росби по "Промтовской версии" перевело как "Бог Гильза".
А некоего лорда Орбета вообще заставили творить непотребство с мебелью.