История и факты
Автор: Натали КарэнтОсень 1536 года.
Уильяма Тиндала\Тиндейла вывели из судебной камеры замка в Вилворде и привели на место казни где уже был приготовлен столб. Его привязали к столбу и задушили, а тело сожгли на глазах толпы.
Кем он был? Что предшествовало этим событиям? И в чём был виноват?
Уильям Тиндал\Тиндейл (William Tyndale) проявил себя одаренным лингвистом, свободно владеющим древнегреческим, французским, латинским, ивритом, итальянским, испанским и немецким языками. В июле 1515 года, на 21 году жизни, ему присуждена степень магистра гуманитарных наук Оксфордского университета. В 1521 году он получил сан римско-католического священника (в то время католицизм в Германии сотрясали реформы Мартина Лютера, но Англия оставалась католической страной до тех пор, пока в 1534 году король Генрих VIII не разорвал отношения с Римом).
Тиндал пытался согласовать учения церкви с результатами собственного исследования Библии, он первым предпринял попытку перевести Библию на английский язык с языков оригинала (добавлю лишь, что Джон Уиклиф примерно 1382 году переводил Библию с латинского языка на английский). Доподлинно известно, что обиходным языком во дни Тиндаля был английский, но обучение повсюду проводилось на латыни. Латынь также являлась языком церкви и Библии. На Трентском соборе 1546 года (через 10 лет после упомянутых выше событий) напоминалось, что пользоваться можно только латинской Вульгатой — Библией в переводе Иеронима (V век). Но читать ее могли лишь образованные люди, знающие латынь.
Он добивался разрешения лондонского епископа Катберта Танстолла на перевод Библии, потому что согласно постановлениям Оксфордского синода еще 1408 года, известным под названием «Оксфордские определения», переводить Библию на родной язык и читать на нем без разрешения епископа запрещалось. К тому же, в XV веке многим не нравилось то, что Библию могут читать простые люди, поэтому и Тиндалю не позволили работать над своим переводом в Англии.
В то время люди знали о латинской Библии и слышали как священники в церкви объясняют её, но у них никогда не было возможности самим, лично читать Библию.
— рассказывает Карэн Лимпер-Герц, главный куратор отделения «Книги XVI века». Британская библиотека.
Противодействие работе по переводу Библии было настолько сильным, что Тиндал позже напишет: «Мне не нашлось места в лондонской обители моего господина, чтобы перевести новый Завет, и... не нашлось для этого места во всей Англии». С помощью торговцев, которые сочувствовали его идеям, он бежал в Германию, где мог свободно работать над переводом Нового Завета. К 1525 году этот перевод был закончен и готов к печати.
Первое издание нового завета Тиндала напечатано в Кёльне в 1525 году — это единственный экземпляр того, что осталось и тот факт, что это всего лишь фрагмент, показывает насколько опасной была работа. Изрядно выпивший печатник упомянул, что печатает про-лютеранский Новый Завет на английском языке для некоего Тиндала. Власти узнали об этом и нагрянули в типографию с обыском. Тиндал и его помощник Вильям Рои, захватив с собой страницы Евангелия от Матфея, которые успели напечатать, бежали, спасая свои жизни.
— продолжает куратор.
фрагмент перевода Евангелия от Матфея
К 1525 году Тиндал завершил перевод Нового Завета, который, невзирая на все запреты, оказался востребованным в Англии, а был издан в немецком Вормсе в 1526 году. После этого переводчик принялся за Ветхий Завет.
Но одно дело перевести Библию и напечатать, а совсем другое — доставить книги в Англию. Приблизительно между 1526-м и 1528 годами Тиндал переехал в Антверпен. В городе процветало книгопечатание, а благодаря большому порту, можно было легко переправлять книги в Англию. Церковь и светские власти были решительно настроены помешать подобной грузоперевозке пересечь Ла-Манш. На помощь пришли доброжелательные купцы в Антверпене. Книги, прятали в тюках с тканями и другими товарами, прятали отдельные листы в других книгах и тайно доставлялись к берегам Англии и даже дальше — в Шотландию.
Как, примерно, это происходило рассказал профессор Гвидо Лотрэ из Лёвенского католического университета. Бельгия.
Чтобы тайно переправлять большое количество Библий, идеально подходил местный порт, крупнейший в северной Европе. Но не так-то легко спрятать толстые книги большого формата. Поэтому отдельные маленькие листки перевода Тиндала, вкладывали между страниц более крупных книг, которые не были запрещены. В Лондоне же, был тот, кто понимал, — на упаковках стоят метки, — значит нужно их просмотреть и отыскать вложенные в них листы.
фото старого подземного склада в Антверпене
Власти отвергли перевод Тиндаля, а епископ лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение. Так, например, 11 февраля 1526 года кардинал Вулси в сопровождении 36 епископов и других сановников церкви, собрались возле собора святого Павла в Лондоне, чтобы посмотреть, как бросают в огонь большие корзины, доверху наполненные книгами. Среди прочих книг был и перевод Тиндала. Но нисколько не устрашенный, Тиндал продолжал печатать новые издания своего перевода, которые систематически конфисковывались английскими священнослужителями и сжигались.
перевод Нового Завета Тиндала
Почему духовенство так враждебно отнеслось к переводу Тиндала? Понимание священного текста латинской Вульгаты было недоступным, а в переводе Тиндаля библейская весть впервые зазвучала на языке, который английский народ мог понимать. Например, Тиндал дословно перевел греческое слово «ага́пе» словом «любовь», вместо «милосердие». Вместо слова «церковь» у него было слово «собрание», благодаря чему стало более ясно, что речь идет о поклонниках Бога, а не о церковных зданиях. Что духовенство уж никак не могло снести, так это замену Тиндалем слова «священник» словом «старейшина» и то, что вместо «исполнить епитимью» он взял слово «раскаяться», лишая тем самым духовенство присвоенной им власти.
Уильяма Тиндаля заключили под стражу в Вилворде (Бельгия). Он находился в тюрьме больше года. Его приговорили к смерти в 1536, ему было тогда, по всей вероятности, 42 года.
Но еще при жизни переводчика, в 1530 году Мертен де Кайзер опубликовал выполненный Тиндалем перевод Пятикнижия, где впервые на английском языке появилось имя Бога — Иегова. В том же году Тиндаль пишет комментарии к книге Бытие: «Иегова есть имя Божье. Так не зовётся ни одно творение. Всякий раз видя LORD в тексте — знай, в еврейском тексте стоит Иегова».
И все же, Библия Тиндаля считается первым переводом на английский язык, основанным непосредственно на еврейских и греческих текстах. Его работы положены в основу множества других, более поздних переводов. На его основе создана Библия Томаса Мэттью, которая стала первым официально одобренным переводом Библии на английский язык.
Около 90% версии Библии короля Якова — в 1611 году 47 ученых-библеистов, создали этот перевод Библии — взято из работ Тиндала и Ковердейла. В книге «Библия и англосаксы» о «Библии короля Якова» говорится: «К тому времени она стала „Авторизованным переводом“, который получил широкую популярность из-за своего превосходного качества» (The Bible and the Anglo-Saxon People). Так же многие отмечают певучесть английского языка в этом переводе.
Согласно данным Британской библиотеки, на сегодняшний день «„Библия короля Якова“, или „Авторизованный перевод“, остается самым издаваемым текстом на английском языке». Издание 1613 года.
Плюс ко всему, Тиндала называют человеком, который даже больше, чем Шекспир или Буньян (писатель, проповедник и пастор Бедфордского собрания) сформировал и обогатил английский язык.
В скором времени после казни Уильяма Тиндала монарх Англии Генрих VIII дал согласие на то, чтобы в церквях перевод Библии читали на английском. Парадоксально, но с этого времени епископы пользовались переводом, который всего несколько лет назад уничтожали в огне и за который переводчик был сожжен на костре!
_______________________________________________
К чему такая длинная история, спросите вы?
Мои герои живут в Англии, во второй половине XIX века, — 1868 и далее, — и хотя в 1836 году Дарвин опубликовал свой труд «Происхождение видов» так всколыхнувший общество, но люди еще ходили в церковь и читали перевод Библии Короля Якова.
Я даже немного заморочилась и нашла себе этот перевод. Посмотреть и почитать. Ниже привожу отрывки из него.
![]() | ![]() |
Мне самой была очень интересна история переводчика и я решила поделиться ею с вами.
Памятник Тиндала в Лондоне
памятник Тиндала в Вилворде