Кадр любви...
Автор: Anika LaskaevaС чего начинается любовь? Со взгляда, эмоций, запаха или звука? А быть может…с первого кадра?
Я люблю дорамы и мне не стыдно признаться в этом.
И этому чувству уже 17 лет. Долгий срок, но я не страдаю излишним фанатизмом. Я не фанатею по актерам или по сеттингу.( Признаюсь честно-у меня ужасная память на имена. Не запоминаю их вовсе. Но зато легко запоминаю лица, эх с таким талантом мне бы в следователи).
Я искренне влюблена в манеру изложения, в само представление той или иной истории. В отношение режиссерской подачи материала-зрителям! В кропотливую работу сценаристов. В эмоции которые я хочу испытать, разделить вместе с персонажами той или иной истории.
«Дом летающих кинжалов» стал той самой, первой дорамой что я увидела. Мне тогда было восемь лет и меня поразила яркость пейзажей, костюмы-столь не похожие на привычную взгляду одежду. А также озвучка фильма и диалоги.
Вообще любовь к хорошим историям привита мне с детства. «Принцесса Мононоке», «Ходячий замок», «Ветер крепчает» стали первыми мультипликационными фильмами что познакомили меня с культурой и менталитетом азиатской режиссуры и японской в том числе. Я не смотрю сериалы, но до сих пор люблю полнометражные анимэ.
Я до сих пор предпочитаю азиатские фильмы многим другим. Именно с них началось мое увлечение хокку, философией, мифами и легендами, а также историческими хрониками. И спустя много-много лет эта увлеченность превратилась в желание, а желание в цель. А и именно создать свою маленькую Азию, написать нечто не только в стиле восточного фэнтези, а рассказать чуть больше чем принято думать о том что «если азиат, то китаец». Но ведь не все братья-славяне русские!
Мне нравится тема Азии в литературе. Но действительно качественного контента очень мало. Многие авторы дают эту тему отдельным элементом, фоном и в качестве основы берут- Японию! Но не все азиаты японцы, в том же столь любимом русскими туристами Таиланде существует такое понятие как «фанго». Парии, полукровки что никогда и ни при каких условиях не будут равны другим. Интересна также сам история «знакомства», России-тогда еще Империи с Таиландом. Об этом писал Паустовский («Катя и принц»).
В китайской мифологии есть много примечательных существ достойных не только отдельного упоминания, но и более подробной сюжетной истории.
К примеру Вэйше (Вэйвэй) -двуглавый змей с раздвоенным телом, рожденный на горе девяти сомнений (Цзюишань). Согласно поверьям увидевший эту змею должен был стать правителем или умереть.
Неплохое начало сюжета для приключений и обретения власти. Чем Вэйвэй не родич нашему Змею Горынычу?
А как замечательно сей персонаж будет выглядеть в реалиях космической фантастики? Или боевого фэнтези- где герои будут настойчиво искать с ним встречи!
Или же представим Вэйвэя в качестве "заклятого героя печального образа", его может спасти лишь искренняя любовь. Вот вам немного dark и романтики- как по мне отличное сочетание для любовного романа в стиле темного фэнтези.
Всего один известный факт, но его можно развернуть в десятки историй. Да вам придется долго и упорно искать в хрониках, очерках и скучных научных трудах то самое зерно истины. Но не потому что культура Азии не слишком популярна в нашей стране. Вовсе нет. Сложность заключается в переводе. Если вы не знаете китайского, не говорите по-японски и не пишете на корейском, то да вам потребуется не один русскоязычный перевод из разных источников для более точного сравнения.
К слову корейское чтение китайских иероглифов заимствовано из южных диалектов, читается по-разному и может иметь совершенно иной смысл при переводе и произношении.
Например всем известный иероглиф Ци имеет большинство различных значений и непереводим. Самое известное значение этого иероглифа это "энергия Ци", но откройте словарь и найдите там «тянь Ци» что в переводе будет иметь значение "Небесной Ци". Но с чем связано такое значение? С религией? Философией? Вовсе нет. Данное прочтение обозначает…погоду!
А «Шэн Ци» дословно значит "рождать", "порождать Ци". И вы наверное думаете что это имеет отношение к цигун, но нет. В данном случает это высказывание переводиться как "злится", "гневаться".
Самостоятельно разобраться в вопросе перевода непросто, но этот кропотливый поиск довольно увлекателен. Не бойтесь изучать новое и смотреть на мир под другим углом, ведь все неизведанное-тщательно забыто нами!
«Предопределение возвращения-назову простым.
Знание простого-назову проясняющим.
Незнание простого ложь-совершающая жестокость.
Знание простого-благорасположение.
Благорасположение становится советником».
Лао Цзы.