Скромно об именах
Автор: Эльвира ДартаньянЗвали меня в другой флешмоб, но я решила поучаствовать в именном. Ага, тот что Гамили начал вот тут.
Ну, на самом деле "значимых" имён у меня и нет практически. Одно выдуманное, как и перевод к нему (о нём напишу ниже), другое американское звучание имя Саша, третье вообще немецкое слово, как имя (в варианте продолжения сказки о Красной Шапочке).
Но есть таки, есть у меня персонаж с "говорящим" именем, чтобы можно было с лёгкостью и во флешмобе поучаствовать, и вам представить. Итак, господин Афанасий Кокаларис из почти одноимённой истории-сказки. Как понятно по фамилии, да и по имени тоже, в его крови "отдохнули" греки. Ну, не без этого. Спасибо папочке. Итак имя Афанасий — Ἀθανάσιος — мужское имя, означающее «бессмертный». κοκαλιάρης — в переводе с греческого "тощий". Итого имеем:
"Выходит, он осмотрел мою машину? Ловко!", - подумала я, но спросить ничего не успела: парень вдруг отступил на шаг и чуть склонил голову.
- Афанасий Кокаларис, - представился он, тут же одарив меня горящим взглядом.
Блин, я бессовестно не сдержалась и хрюкнула от смеха.
- А что такого? - вздёрнул бровь красавец. - В переводе с греческого "Бессмертный Тощий".
Нет, он явно издевался. Тощий да ещё бессмертный! А сколько гордости во взгляде!
- Очень мило, - улыбнулась я. - Как видно, перевод вас не смущает.
- Нисколько.
- А я - Вероника Царевич.
- Ух ты! - оживился Афанасий. - А дедушка - Иван?
- Да. Вы были знакомы?
Афанасий загадочно улыбнулся.
- Встречались, однажды. Хороший был человек. Моя тётка Ядвига его лично знала. Она вот тоже в больницу попала - кашель, говорит, замучил. Настои да травки уже не помогают. Ах, да - она же, по сути, Баба Яга.
Как вам имечко с фамилией? Ничего не напоминает? А выглядит он примерно так
Ну и второй персонаж с выдуманным именем и значением. Но мы с ним вас познакомим. Вигорт Грант Ив. Он сам про себя рассказывает:
Так уж случилось, что мои глаза удивительным образом приняли сиреневый окрас, как у матери-рианки, и по её же просьбе отец назвал меня Грант Ив. На языке рианцев это значит – Несущий Благо. Ну, звучит мило и симпатично. А в нашей речи нет дословного перевода и, если даже подобрать нечто похожее, то выйдет либо «Заносчивый», либо «Выскочка». Оба варианта неприглядны, но это не значит, что я должен страдать взаперти, дабы меня не занесло куда-нибудь не туда. Кстати, предпочитаю именно такую трактовку имени и не приму иную. Так-то.
Ну а этот парнишка из романа "Хранитель севера", и выглядит примерно так
А вообще я стараюсь придумывать имена персонажам сама и, если нужно, значения к ним. Не использую "затасканные" и ищу оригинальные.
Вот как-то так) С вами была Элька Д. Всем хорошего вечера!