Сказ о том, как я в «украiнський переклад» сходила…

Автор: Рита Харьковская

...украинский перевод, для тех, кто не в теме особенностей мовы...

Начну с того, что в этом посте не будет акцентации на политике!

Хотя бы потому, что мое отношение к происходящему в Украине настолько неоднозначно и неприемлемо для обеих сторон конфликта, что позвлив себе слегонца коснуться темы... не, не в заявлениях во всеуслышание, а в лёёёёгониких полунамёках полувопросах, нажила себе врагов на обеих сторонах L . Но! ...

Начиная примерно с середины марта я стала время от времени получать письма в личку (на АТ, конечно) с жалобой на то, что читатель не может оплатить книгу.

— Не вопрос! — жизнерадостно воскликнула Рита (то бишь — я). — И выслала промокд. Потом — еще. И еще...

Не, мне не жалко! И мне льстит внимание к моему творчеству!

Но когда я запросила очередную дозу промокодов на последний роман в третий раз, подумала (в своей гордыне неуёмной) о том, а сколько же человек еще хочет, но не может?! Стесняется или не знает, что делать?!

И не придумала ничего лучше, чем начать выкладывать роман на Фэйсбук.

(Админы! Не ругайте и не бейте тапком по попе! Я его уже удалила!)

И вот... выкладываю я свою «Жизнь на кончиках пальцев» поглавно, вижу, что читают и даже комментируют... вобщем радуюсь тому, что вот какая я молодец!

И в это же время начинаю получать письма счастья с упреком в том, что роман, дескать, на русском языке.

Одно послание и вовсе ввергло в шок. (скринов не будет, потому как лишнее это).

Читатель сообщает о том, что давно следит за моим творчеством, что ему нравится и то, о чем я пишу, и то, как пишу. Но! Отныне читать на русском он не станет! Принципиально!

Я помелась к мужу, залила ему майку горючими слезами и озадачила вопросом:

— Почему?! Что сделал язык Толстого, Пушкина и Достоевского вот этому конкретному читателю?!

Муж успокоил, предварительно утерев нос клетчатым платком:

— Рита, — сказал любимый, — люди разные. И по-разному выплёскивают и злость, и обиду, и непонимание происходящего. Да и ненависть, в конце концов. Успокойся. И постарайся понять человека.

«Ага!» — подумала я, — «Тебе легко говорить! А я ж в конце концов писатель! Или кто? И как мне смириться с тем, что язык изложения стал на пути моих книг к читателю?!»

Здесь будет маленькая ремарочка:

Я превосходно владею обоими языками. И русским и украинским. Вся (ну, или основная) часть мировых бестселлеров была прочитана мной именно в украинском переводе! Потому как книг на русском во времена моего детства почти не было. А если и были — то цена у перекупщиков заставляла хорошенько подумать о покупке.

Украинську мову я выучила быстро и разницы между русским и украинским в процессе чтения не замечала. Правда, с разговорной речью было похуже. В нашем кругу по украински не разговаривал никто. А в этом деле, как вы понимаете, нужна практика.

(конец ремарки).

Итак, вернемся к нашим баранам...

В один из дней моя подруга и любимая читательница даже отметила меня на небольшом рассказе автора, имя которого я и не старалась запомнить, выложенном на двух языках, русском и украинском. Словно хотела мне дать понять, что в украинском переводе текст звучит ничуть не хуже.

Если честно, я психанула. И слегонца «наехала» на девушку, которая хотела как лучше, но не учла мой взрывной характер.

Но да ладно. Мы объяснились, не успев толком поссориться.

Но мозг вашей Риты устроен таким образом, что если в него что-то попало, то будет крутиться-вариться до той поры, пока либо не найдет выход, либо не изживёт себя.

И, конечно, первым об обуявшей меня идее узнал любимый муж.

— Я буду переводить роман! — заявила гордо.

— Напрасно ты это затеваешь, — изрек выслушав.

— Это почему?! — взвилась . — Ты считаешь, что я недостаточно хорошо владею украинским?!

— Дело не в этом, — попытался объяснить. — Просто это два совершено разных языка. И то, что тебе удалось донести на русском, может получиться на украинском совершенно другим. А ты не умеешь и не любишь разочаровываться.

— Ну это мы еще посмотрим! — и я отправилась переводить...

... и начались муки адовы...

Заниматься переводом построчно я не посчитала необходимым. А зачем, если можно найти автоматический переводчик?

Нашла. Залила текст, ляпнула по кнопачке Гоу... и чуть не грохнулась в обморок, перечитав полученное L .

Я не знаю, может где-то кто-то и изъясняется подобным образом, но это не был литературный перевод! От слова — совсем!

Вычитать, переформировать фразу, изменить слова, которые и суржиком назвать трудно — наверное, начни я построчный перевод, времени ушло бы если и не столько же, то не намного меньше. А еще пришлось взять во внимание, что у меня русско-английская клавиатура, и менять букву и на i приходилось в ручном режиме, постоянно переключая язык, то весь объем работы может представить только тот, кто делал то же самое (не советую).

НО! Зубы сцеплены, клава долбится, время идет. И я докажу! ... что и кому? Да какая разница?! Докажу и всё!

Аккурат в это же время меня снова изгваздали на Фэйсбуке. Фраза о том, что из-за таких, как я любителей руцкага (солово собеседника) и началась война в Украине, были последней каплей. Я удалила с ФБ текст романа, управившись за двадцать минут.

Итак, спустя время две части первой книги романа переведены, вычитаны и... я радостно сообщила на ФБ о том, что теперь моi любi читачi смогут ознакомиться с романом на рiднiй солов*iнiй на площадке Букнет. Единственной на сегодняшний день в Украине.

... и приступила к выкладке...

Помня о том, как меня увещевали не тянуть с переводом, надеялась на наплыв читателей. На море отзывов и мнений.

Но не тут-то было!

Я считала, что меня плохо комментируют на АТ. Но со временем с этим смирилась. Потому как для коммерческого автора востребованность определяется не только и не столько комментариями, как покупками. Которые до последнего времени (ну, вы понимаете, о чем я) были вполне приличными.

Но здесь! На Букнет! Роман в свободном доступе!

А читает его всего восемь с половиной условных человек L, которые, к тому же, не могут разродиться парой строк о том, как им все вот это?

Меня интересовало не только отношение к сюжету, как хотелось узнать о качестве мовы. О том как она воспринимается читателем.

Потому как сама я если и не была в ужасе, то осталась разочарованной.

Повторю еще раз: так, как я вычитывала этот переведенный текст, как вылизывала каждую фразу и речевой оборот, как упахивалась и высушивал мозг — не делала никогда.

Да и потом, мой многомудрый муж снова оказался прав! И сейчас объясню в чем.

Вот смотрите: в романе есть четыре социальных слоя. Герои каждого, само собой, имеют разный словарный запас и изъясняются по-разному. Читая текст, даже если опустить имена, понимаешь и различаешь, где разговаривают ученицы хореографического училища, а где послереволюционные эмигранты. В украинском переводе все слилось. И опошлилось L . У меня самой иногда создавалось впечатление, что это не высокодуховный (по-идее) роман, а пересказ сплетен бабы Гали и бабы Вали.

Вобщем, тем, что получилось, я осталась недовольна, но признавать поражение не торопилась.

Хотя, понимала, что только врожденное ишачье упрямство принуждало долбить и долбить в одну точку. Выкладывать одну главу за другой, не теряя надежды на фидбек.

Которого, как вы понимаете не было.

Но я не оставляла надежду на то, что «носителям мовы» все-таки зайдет и текст (его смысловая составляющая) и язык.

Психанула я, когда выложила последнюю из переведенных глав, в конце которой радостно сообщила читачам, шо оце й усе.

Что я не понимаю, нужно ли мне и дальше переводить или пора угомониться, потому как получается не айс.

И что остановлюсь на достигнутом, если они так и продолжат, пардон, поедать текст молча.

Ваша Рита таки выпросила (ага) коммент! Целый один!

В котором читательница меня «успокоила», сообщив, что роман ниче се так. И что он рано или поздно может быть и удостоится внимания избалованной украинской публики. И на прощанье пожурила и напутствовала, сообщив, что нужно работать, а не лениться!

О как!

Блин! Я не психанула, я взбеленилась! И объяснила дамочке, что писательство для меня не просто хобби или способ заработка. Что это мой образ жизни! Порадовала тем, что за пять лет наваяла двадцать романов, работая каждый день! Минимум, по четыре часа!

Заслала комм, понимая, что он ничего не изменит... и пошла жаловаться мужу...

Вобщем, любимый, как всегда, оказался прав.

Попытка в перевод не удалась и затею я эту оставила.

Правда, до сего дня удивляюсь отсутствию тех, кто хотел, но не нашел (?).

Хотя, чему удивляться? Есть у меня одна подружайка, которая, не прочитав ни одной моей книжки, считает себя моей «крестной матерью» на ниве писательства...

Наверное авторы и читатели Автор.Тудей зададутся вопросом: А на кой ты нам здесь об этом рассказала?

Хотите честный ответ?

А мне больше негде...


+136
587

0 комментариев, по

210 344 577
Наверх Вниз