Должен ли автор быть грамотным? Часть 3.

Автор: Александр Забара

Хочу обсудить сегодня распространённую ошибку, которую в русской филологии принято называть анаколуф, и которую достаточно часто допускают современные авторы. Впрочем, скажу по секрету, классики тоже этой ошибкой грешили напропалую, только вот, совершенно по другой причине.

Итак, анаколуф и его основные проблемы:  

1. Неправильное употребление деепричастия.

Наиболее яркий её пример, это та самая знаменитая "Чеховская шляпа", Антон Павлович высмеивая распространённую ошибку в своём рассказе "Жалобная книга" допустил такую речевую ошибку: 

"Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, с меня слетела шляпа"

Собственно, это и называется анаколуф. От греческого "непоследовательность", анаколуф - стилистическая ошибка, которая заключается в неправильном согласовании слов в предложении.

Даже классики часто допускали подобную ошибку. Причина всему - галлицизмы. 

Наиболее образованная часть российского общества конца XVIII – начала XIX века французский язык знала, подчас лучше, чем русский, и постигали аристократы мировую культуру, читая, в основном, французские книги, ну, иногда немецкие. Но писать литературные произведения старались всё же на русском, испытывая нередко серьёзные трудности с передачей своих мыслей.

Вот примеры из классики: 

Полковник Скалозуб в комедии «Горе от ума» Грибоедова говорит:

"Мне совестно, как честный офицер"

У Л.Н. Толстого в "Воскресении" председатель суда говорит:

"Вы желаете сделать вопрос?"

С этим боролись и тогда. Например, Ломоносов М.В. писал (очень занятно почитать цитату в неизменном виде, так и даю из § 532 Российской грамматики):

«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение».

Ну понятно, допускали в те времена подобные ошибки от большого знания. Знать несколько языков практически в совершенстве, тут уж трудно не наворотить винегрета в тексте на каком-то одном языке. 

Только вот, сомневаюсь, что сегодня авторы тоже допускают подобные ошибки от знания нескольких языков в совершенстве. Сегодня, к сожалению, ошибки такие от незнания даже одного, родного языка. 

Вот примеры современных, и весьма нелепых ошибок:

«Лёжа на кровати, её охватывал жуткий страх»

Деепричастие всегда обозначает дополнительное действие подлежащего, то есть дополняет сказуемое, уточняя, как действует субъект (подлежащее). А субъект действия один и у глагола (сказуемого), и у деепричастия.

В приведённом примере подлежащее «страх», сказуемое «охватывал». «Охватывал» (как?) «лёжа на кровати». Получается: «страх, лёжа на кровати, её охватывал».

Что с этим можно сделать?

а) избавиться от деепричастия;

б) заменить подлежащее;

в) полностью перестроить синтаксис.

Примеры: 

«Она лежала на кровати и чувствовала жуткий страх» (да-да, «жуткий страх» - это масло масляное, но автор написал так. А здесь мы говорим о другой ошибке).«Жуткий страх охватил её, когда она лежала на кровати».«Лёжа в кровати, она почувствовала жуткий страх».«Когда она лежала на кровати, её охватил жуткий страх».«Её, лежащую на кровати, охватил жуткий страх».

Вот ещё один забавный пример: 

«Пробираясь через колючие кусты, до меня вдруг дошла одна мысль»

То есть, мысль дошла до героя, пробираясь сквозь кусты, причём смогла дойти только одна!


2. Неправильное употребление местоимений.

Эту проблему можно назвать "Кто на ком стоял?"

Вот отрывок из романа "Собачье сердце" Булгакова:

«– Мы – управление дома, – с ненавистью заговорил Швондер, – пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома.

– Кто на ком стоял? – крикнул Филипп Филиппович. – Потрудитесь излагать ваши мысли яснее».

Ошибка в речи Швондера, которой Булгаков специально подчёркивает неграмотность персонажа, заключается в том, что местоимение «который» всегда относится к ближайшему существительному, стоящему в том же роде, числе и падеже. У Швондера дом, «на котором стоял вопрос».

А вот примеры неосознанных и нелепых подобных ошибок: 

«Преграждающая дорогу лужа, которая вела к дому, казалась бездонной». (Лужа, которая вела к дому?)«Происшествие не испортило настроение, которое произошло в середине вечера» (Настроение произошло в середине вечера?)«Вижу лишь тяжёлые ботинки, стоящие на каменных плитах, в которые обута она — мой личный кошмар». (Каменные плиты, в которые она обута? Действительно кошмар)

А вот ловушки личных местоимений "он/она", которым относится то же правило, что и выше к местоимению "который": 

«Прекрасные белые цветы попались девушке на глаза. Жаль, что они плавали в пруду». (Глаза плавали в пруду? Действительно, жаль).

«Выпалывая сорняки, мы закапываем их рядом с овощами, и они служат им удобрением» (Кто кому служит удобрением?)

Вот такие ошибки часто возникают даже не от незнания автора, а от банального эффекта "авторской глухоты". Мысли бегут впереди паровоза, а пальцы не успевают за ними настукивать по клавиатуре. Знакомо? Конечно! Вот и набираем, ошибаемся. А потом, когда сами читаем замыленным глазом, то и попадаем под действие того самого эффекта "авторской глухоты" или, точнее "слепоты". 

Поэтому, так важны хорошие бета-ридеры. И ещё, не зря бывалые люди советуют перед вычиткой дать тексту отлежаться, и чем дольше, тем лучше. Тогда он начнет восприниматься как "чужой", а к чужому уж мы будем строги по всем правилам!

Кроме того, отмечу, что грамматическая неправильность, привлекая к себе внимание, способна придавать речи более экспрессивный характер, и поэтому к анаколуфу писатели разных эпох и направлений прибегают и в авторской речи для создания эмоционального акцента! Плюс, анаколуф - отличный способ нарочито показать и неграмотность персонажа и придать ему тем самым живости. 

Ну вот и всё, собственно. Сам этой темой вдохновился на страничке одного редактора в Дзене (писал в первой статье) - https://zen.yandex.ru/liteditor59

Статью писал не с тем, чтобы "зачмырить" и тыкнуть пальцем в неграмотных авторов, а с тем, что тема интересная и полезная, с тем, что, когда знаешь о возможных ошибках - меньше допускаешь, и их тогда легче находить в своём тексте и исправлять. 

Оговорюсь, знать в совершенстве правила и писать идеальные тексты невозможно, но стремиться к этому следует) 

Всем творческих успехов! 

+41
395

0 комментариев, по

60 44 105
Наверх Вниз