Некоторые буквы знакомые

Автор: анс

«На севере диком стоит…» и «Горные вершины спят…» - ну сами же продолжите…

И это Лермонтов! Хотя вроде как и Гете и Гейне тоже как бы причастны, но отчасти, ой, ой отчасти… ну я так полагаю.
Это присказка.

А пост этот вот об чём: Я переводнятину не читаю!

Есть тут и не только тут, вообще в сети встречаются-попадаются достаточно часто, не не постоянно, конечно, но это как с теми дураками, которых вообще-то мало, но они так грамотно расставлены, что попадаются на каждом шагу, попадаются индивиды, заявляющие, мол я русскую фантастику-фэнтези не читаю, принципиально типа не читаю, ибо ничего интересного типа нету, да и быть не может. Примерно такая же история была… на изломе 70-х 80-х с «русским роком», которого, по мнению… ну вы помните, да (иронизирую, чо, как вы помнить можете, если вас ещё и в проекте не было))

А я принципиально не читаю переводнятину пост-девяносто. Дело в том, что пришлось мне тогда перелопатить кучу иностранной технической литературы, разных там мануалов, и был такой переводчик, «Промт» назывался, если ихние буквы по-нашему прочитать, примерно так оно звучит. И так я на это плевался, и так матерился, и эдак… в общем, пришлось/довелось мне килограммов сорок этих самых инструкций с промтнутого на читабельный технический русский канцелярит перелопатить… и эту самую «промтнутость» я в самых малых дозах на втором предложении в первом абзаце вижу в любой переводнятине, и сразу у меня температура повышается и сыпью мелкой красной покрываюсь… ну аллергия у меня стойкая на это дело выработалась, а так-то и до Квинке недалеко, ну кто понимает…

Так вот, почти всё. Что переводилось в СССР на рубеже семидесятых, плюс-минус десять-двадцать, оно типа преимущественно переводилось реальными «мастерами пера», при том, часто опальными, ну не было у них, у некоторых из них, возможности своё напечатать – растиражировать, а кушать-то хочется, вот они и подвизались на ниве переводов… и иногда, зачастую даже, я бы сказал, выдавали вещи на голову выше, а то и на уровень-порядок целый чем в оригинале-то было, а потому… а потому… некоторые всемирно известные типа писатели в СССР были-оказались  гораздо известнее именно в СССР, а не у себя на родине или где бы ещё то ни было.  

Но вернёмся к Лермонтову… нет, сперва Набокова помянем добрым словом, он ведь свою Лолиту на чистом английском писал, он знал, что он слабовастенько им владеет, но сделал ВЕСЧЬ ! С точки зрения литературного английского, он сделал произведение великой английской литературы! Со всеми положенными прибамбасами и экивоками. И … ну когда… когда признали и обобрили… надо же…. Чтобы и на русском оно было. И тогда он сказал, что он не хочет, чтобы какой-нибудь… ммм… чудак на букву м всё переврал и испохабил… и сам типа решил… но каким это трудом ему далось, каким трудом… это не я придумал, это он сам, сам признавался-плакался…

А Лермонтов, а Лермонтов и не заморачивался же, он честно писал «из Гете», в смысле «по мотивам»
 Потому что поэзия непереводима в принципе.
Проза тоже.

А вспомните Заходера и Волкова.

У них-то получилось «как надо», как «правильно!» 

И у Пастернака с Гамлетом ничо так вышло, пусть меня всякие-там Лозинские и их апологеты простят. Поэзия непереводима в принципе. Проза тоже.😱 

А всякую голливудчину я могу только в Гоблиновской озвучке смотреть, чо. 😨 

Иначе Квинке и каюк.😭 

+11
272

0 комментариев, по

1 467 1 769
Наверх Вниз