Сленг в книге: да или нет?
Автор: Мерлин МаркеллРаньше я над этим вопросом никогда не задумывался, но получив последнюю рецензию, решил написать этот пост. Хотелось бы собрать как можно больше мнений.
Итак, на что обратил внимание рецензент? В "Вендетте" почти все герои - геймеры. Соответственно, они говорят на свойственном их субкультуре языке. Например:
Ещё и фраг из-за тебя отдала
Стукни админам за кемперинг
сотни фрэндов для зерг-раша у него нет
Итак, аргумент "против": читателю, незнакомому со сленгом, непонятно, о чём речь.
Моя аргументация "за":
Если в той ситуации находилась бы живая геймерша, знакомая со сленгом, она бы так и сказала раздосадовано: "Фраг из-за тебя отдала!". Я могу это представить. Заменить на понятную и цивильную "Из-за тебя другому игроку засчитали мою смерть"? - никогда не поверю в такую фразу.
Заменить на "Меня из-за тебя убили"? Это же совсем другая эмоциональная окраска. Девушка досадует именно из-за отданного фрага (т.е. засчитанной смерти), а не просто гибели персонажа.
Или вот, "Стукни админам за кемперинг". Заменять на громоздкую фразу "Стукни админам за то, что тебя подстерегают на выходе с точки возрождения", которую уж точно никто никогда не скажет, тем более, что если в геймерской среде есть термин "кемперинг"?
Имхо, лучше оставить кого-то в непонятках, нежели заменять естественные реплики на более понятные широким массам. Тем более, для тех, кто не в теме, есть глоссарий.
Или, допустим, представим книгу про зеков. Вы поверите, если зеки будут говорить не по фене, а так, чтобы читателю понятно было?
***
В общем, нужно ль делать сноски под каждой главой для всех сленговых терминов; вовсе избегать их, где это возможно; или оставить как есть?