Сленг в книге: да или нет?

Автор: Мерлин Маркелл

Раньше я над этим вопросом никогда не задумывался, но получив последнюю рецензию, решил написать этот пост. Хотелось бы собрать как можно больше мнений.

Итак, на что обратил внимание рецензент? В "Вендетте" почти все герои - геймеры. Соответственно, они говорят на свойственном их субкультуре языке. Например:

Ещё и фраг из-за тебя отдала 

Стукни админам за кемперинг

сотни фрэндов для зерг-раша у него нет

Итак, аргумент "против": читателю, незнакомому со сленгом, непонятно, о чём речь. 

Моя аргументация "за":

Если в той ситуации находилась бы живая геймерша, знакомая со сленгом, она бы так и сказала раздосадовано: "Фраг из-за тебя отдала!". Я могу это представить. Заменить на понятную и цивильную "Из-за тебя другому игроку засчитали мою смерть"? - никогда не поверю в такую фразу. 

Заменить на "Меня из-за тебя убили"? Это же совсем другая эмоциональная окраска. Девушка досадует именно из-за отданного фрага (т.е. засчитанной смерти), а не просто гибели персонажа.

Или вот, "Стукни админам за кемперинг". Заменять на громоздкую фразу "Стукни админам за то, что тебя подстерегают на выходе с точки возрождения", которую уж точно никто никогда не скажет, тем более, что если в геймерской среде есть термин "кемперинг"

Имхо, лучше оставить кого-то в непонятках, нежели заменять естественные реплики на более понятные широким массам. Тем более, для тех, кто не в теме, есть глоссарий.
Или, допустим, представим книгу про зеков. Вы поверите, если зеки будут говорить не по фене, а так, чтобы читателю понятно было? 

***

В общем, нужно ль делать сноски под каждой главой для всех сленговых терминов; вовсе избегать их, где это возможно; или оставить как есть?  🤓 

+50
999

0 комментариев, по

644 605 339
Наверх Вниз