И снова о языке персонажей
Автор: Ананьин ГригорийНедавно озвученная в одном из блогов на АТ мысль, что писатель, вкладывая в уста персонажам вымышленного мира определенные речи, вправе руководствоваться исключительно собственной фантазией, и ничем более, заставила меня вспомнить Made in Abyss - одно из наиболее ярких явлений в мире аниме и манги за последние годы. Сейчас я как раз смотрю онгоингом второй сезон; это меня вынудило заново открыть мангу, ушедшую далеко вперед. Само собой, я читаю ее в переводе, ибо английским языком не владею в должной мере, а японского не знаю вообще. И вот один фрагмент переведенной на русский язык манги мне буквально бросился в глаза:
Да, я уже отмечал и еще раз повторю: когда автор пишет "от самого себя", с позиции всеведущего и всевидящего наблюдателя, он фактически свободен в выборе слов, лишь бы они четко выражали мысль, которую он хочет донести до своей аудитории. Более того: в этом-то и проявляется его уникальность, непохожесть на собратьев по перу, и нарочитое упрощение текста, дабы облегчить жизнь некоторым читателям, является по сути самой пошлой формой фансервиса, которая даже хуже, чем бессмысленное включение в сюжет сексуальных сцен. Однако все меняется, когда литератор передает условный микрофон героям произведения, и они начинают говорить сами. Здесь мы покидаем область вкусовщины и ступаем на территорию художественной правды, которая требует, чтобы речь персонажей была приведена в соответствие с их воспитанием, возрастом и текущей ситуацией. Управляющий заводом в присутствии акционеров, которые чем-либо встревожены, действительно может так сказать: "Я позитивен в своих прогнозах". Но простой мореход с картинки сверху наверняка бы выразился иначе: "Я верю: все у нас получится", ибо в книжной премудрости не слишком искушен, и ему чужды столь ученые обороты. А если бы пришлось успокаивать не девочку-подростка, а взрослых матросов, готовых поднять бунт, в ход, возможно, пошли бы слова и покрепче.
Здесь невольно вспоминается повесть Воронковой "Девочка из города", где заглавная героиня с книжкой в руках рассказывает деревенским подружкам о плавании Магеллана (он так же стремился со своим экипажам к Молуккским островам, как Вадзукян и его соратники - к Золотому городу на шестом слое Бездны):
– Видишь, как волны бушуют? Это ведь не река, это море. А на корабле матросы. И вот кричат: "Не хотим дальше плыть! Хотим обратно, домой!" А из каюты выходит капитан. Он идёт и хромает, идёт и хромает. Но это ничего, что он хромает, – он смелый! Он говорит: "Молчите! Мы домой не вернёмся! Мы будем плыть всё дальше! Там золотой остров, весь золотым песком усыпанный! А в речках лежат жемчужины – бери сколько хочешь!"
Вот в такую речь капитана веришь, пусть с позиции взрослого человека она и выглядит несколько приглаженной.
Поверьте, я ни в коем случае не хочу дискредитировать труд людей, переводивших мангу. Они молодцы, и к их энтузиазму и стараниям я испытываю глубокое уважение. Но тем сильнее я желаю, чтобы их работа была выполнена как можно лучше.
И, разумеется, желаю им успеха.
А он точно прожженный морской волк и головорез, а не авантюрист-неудачник? У нас есть Стид Боннет, который выражался подобным образом.
Там может мат был трёхэтажный?
Если двух- и одноэтажный литератору недоступен - что делать))