И снова к зарубежной классике... Проблемы перевода. Да, продолжится срач!!!
Автор: Артур ФатыховХаюшки, друзья.
Настроение у меня препаскудное: сопли, кашель, температура, собирается дождь за окном, а ещё тучи комаров - курение трубки превращается в шаманский танец без бубна, но с тем же музыкальным сопровождением.
Так вот, о зарубежной фантастической классике.
Я не владею английским языком, чтобы читать западных классиков в оригинале и это корень проблемы. В юности и молодости, читая переводы фантастики, изданные ещё в СССР, я думал, что читая Брэдбери на русском, я всё равно читаю Брэдбери. А потом пришли 90-е, 00-е и уже третье десятилетие нового века...
Еще 10 лет назад, я устал перебирать переводы, вглядываясь в незнакомые фамилии переводчиков. И всё чаще и чаще, я стал задавать себе вопрос: что получу я открывая очередной томик: Волкова с его Волшебником Изумрудного города или очередную Алую книгу Дюны?
Какая нахрен мне разница сколько литературных премий получил Хайнлайн, если открывая его перевод на русский, я читаю какую-то хрень. Хрень - это хрень, и я не зомбированный идиот, что бы подобно одному сегодняшнему комментатору орать: Да, один из западных классиков сделал столько - что всем русскоязычным фантастам - как раком до Луны. К сожалению, я не уточнил, читал ли он в оригинале или в переводе. А, если в переводе - он классический идиот! Для которого все западное - это высшая проба и по другому быть не может.
В тех же комментариях я читал: того-то и того-то надо читать в переводе того-то и того-то. Я и сам так часто делал. ИСКАЛ ПЕРЕВОДЫ, КОТОРЫЕ МНЕ ПОНРАВЯТСЯ! И пришел к выводу, что я - клинический идиот! Утешает одно - я не один такой! 95%, ладно, 85%, ну, может 75% - любителей фантастики - клинические идиоты, уверенные, что открывая томик Желязны, Гаррисона и других они читают Гаррисона, его стиль, манеру, мысли, игру слов и т. д.
В 93 году, мне в студенческой общаге довелось послушать рассказ Джона Леннона в переводе на русский, тот самый, где он так искажал слова, что простому "непросветленному" американцу была не понятна эта абракадабра. Так вот, в предисловии к изданию, говорилось, что переводчики, чуть ли не собственными задницами клянутся, что постарались полностью воспроизвести манеру подачи текста гения Леннона.
Кто-то из переводчиков фантастики может поставить свою задницу за качество перевода, пусть на 90%, но передающий нюансы конкретного автора? Блин, вы уверены, что читая Пратчетта, вы действительно читаете этого автора, а не бред переводчика? Как вы определили это? Нравится, не нравится. А если вам понравился перевод, который лишь на 50% передаёт особенности этого автора? Будет ли это значить, что вы прочитали Пратчетта?
В кино дело с переводами стоит получше: есть обычные переводы и переводы Гоблина. Гоблин неоднократно говорил, что отвечает за качество своим именем. Но даже он не берется переводить книги. За последние 10 лет, что я почти перестал читать переводы, я упустил, возможно и есть ресурс, где тот или иной переводчик, издательство гарантирует, что их перевод на 90-95% передаёт стиль написания автора? И что это не очередной японский перевод "Войны и Мира".
А теперь, скажите мне любители переводной литературы, вы точно уверены, что знакомы с Классикой Зарубежной фантастики? Что вы знаете Хайнлайна, Желязны, Асприна, Пратчетта, да того же Толкиена или хотя бы Джоан Роллинг? Или в вашей голове дерьмо из Шаблонов, папуасского преклонения перед западом и рекламы книжных издательств?
Поехали?