Интересное про "Обитаемый остров" Жюля Верна
Автор: Олег ПелипейченкоОказывается, что в «Таинственном острове» Жюля Верна больше библейских ассоциаций, чем я думал, когда читал про персонажей с библейскими именами Гедеон и Навуходоносор. Википедия сообщает: «Преображение Господне — описанное в Евангелиях явление Божественного величия и славы Иисуса Христа перед тремя ближайшими учениками во время молитвы на горе; праздник христианской церкви». Произошло Преображение на горе Фавор, в языках, где используется латиница, ее название пишется как Tabor.
Ну вы уже поняли, да? Но все равно напишу. Вспоминаем «Таинственный остров» с его рифом Мария-Терезия, который изображался на картах до 1960—1970-х годов, но на самом деле оказался островом-призраком. На французских картах, как известно всем читателям Жюля Верна, риф именовался «остров Табор». В мире «Детей капитана Гранта» туда высадили нехорошего человека Айртона, который побыл там некоторое время и испытал духовное преображение, став хорошим человеком (кстати, для несведущих поттероманов: «преображение» по-английски и по-французски — «transfiguration»).
Факт получается тем более интересным, что название острова Табор не связан с названием упомянутой горы. Также он не аналогичен острову Пасхи и не был открыт в день Преображения. Чтобы дать ему название, просто исковеркали фамилию первооткрывателя Табера и решили, что и так сойдет. Интересно, сознательно ли воспользовался Жюль Верн этим абсолютно случайным совпадением?
Но это еще не все примечательное. Оказывается, Сайрус (Cyrus = Кир, царь такой персидский) Смит в каноническом английском переводе получил фамилию Хардинг. Дело в том, что фамилия «Смит» в Великобритании была очень распространенной и, по мнению переводчика, ассоциировалась бы в то время с человеком из простонародья.
Этого переводчику показалось мало, и он сократил или вообще выкинул многие технические подробности, составляющие изюминку романа. Хуже того: из соображений толерантности он изъял антиимпериалистические речи умирающего капитана Немо в угоду читателям-англичанам. И этот перевод считался в королевстве каноническим более ста лет.
Переводчиком «Таинственного острова» на английский официально числился писатель приключенческих книг для мальчиков Уильям Генри Джайлс Кингстон (у него в то время как раз кончились деньги и он согласился на такую работу для плебеев). Мужик он был вроде известный (если судить по тому, что Стивенсон упомянул его во вступительном стихотворении к «Острову сокровищ») но ленивый: ему облом было корпеть над переводом и он просто спихнул его на жену, которая в молодости училась по ту сторону Ла-Манша, поэтому языки знала. Она-то по тексту катком и прошлась. Зато у нее всё пристойно получилось, любая английская леди до сих пор не поморщится.