Улучшение писательских навыков

Автор: Скворцова Ксения

Типичные советы начинающим писателям, сводятся, как правило, к двум: побольше, собственно, писать, и читать. Набивать руку, продолжать оттачивать свой, неповторимый стиль, учиться на ошибках других или, наоборот, брать пример с великих. 

Но помимо этих двух, несомненно, важнейших практик, полезно изучать и опыт мастеров, когда они им делятся. Так, настольной книгой многих авторов является «Как писать книги» Стивена Кинга, о которой обязательно поговорим в другой раз.

Сегодня поделюсь с вами впечатлениями от другой книги на эту тему, которую я недавно закончила читать. 

Многие знают Нору Галь (Элеонору Гальперину) по ставшему классическим переводу «Маленького принца», так полюбившегося нашему читателю. Кроме того, Нора Галь прославилась переводами на русский язык множества других произведений – от Камю и Эдгара По до Харпер Ли и Джека Лондона. Моё знакомство с творчеством этой талантливой женщины началось с детского сборника фантастических рассказов в её переводе, который назывался очень чудно – «Планета Норагаль». 

Свой накопленный опыт в литературном деле – писательский, переводческий и редакторский – она обобщила в книге «Слово живое и мёртвое». В ней Нора Галь обстоятельно делится тем, как, на её взгляд нужно и не нужно писать, что стоит безжалостно выпалывать из речи, а что, наоборот, привносить, раскрывает секреты работы со стилем, приводит как блестящие, так и нелепые образцы перевода. Всё это основывается на живом, богатом материале и снабжено множеством наглядных примеров. 

Увидевшая свет в 1972 году, она неоднократно переиздавалась и, как мне кажется, остаётся во многом актуальна и сейчас. Кратко опишу главные тезисы. 

1. Канцелярит - зло. Это казённый, намеренно замысловатый стиль, проникший из официальных бумаг и речей в литературу.  Под ним понимается:

- нагромождение существительных в косвенных падежах («повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости»), 

- вытеснения глагола причастием и деепричастием («я попытался привести себя в бодрствующее состояние»), 

- штампы, однообразие речи, слова-паразиты (следовательно вместо стало быть, действительно вместо впрямь, самолично вместо сам, по мере удаления вместо чем дальше),

- обилие иностранных слов (дефект, апогей, анализировать, пессимистичный), 

- вытеснение активных оборотов пассивными («он чувствовал себя преследуемым»),

- путаный строй фразы («они…принимали эти сведения с рассеянным безразличием, какое мы обычно числим за участниками великих войн, изнурённых бранными трудами, старающихся только не ослабеть духом при выполнении решающего долга и уже не надеющихся ни на решающую операцию, ни на перемирие»). 

2. Важно уделять внимание стилистике. А именно.

- Не мешать в одном тексте стилистически разные слова. Например, если действие происходит в английском поместье в Викторианскую эпоху, не должны всплывать окрашенные русским колоритом «аршины» и «копейки». 

- Вылавливать слова, которые плохо сочетаются друг с другом. «Пыль наводнила пространство». «Паук, снабжённый венцом мохнатых ног». «Уши его онемели».

- Не допускать оговорок и неправильного использования устойчивых выражений и слов. «Скрипя сердцем». «Ударом волшебной палочки». «Не подавал признаков сознания». «Сделал услугу». «Опираясь на монокль».

- Иметь чувство такта. Не плодить непредвиденных и неуместных каламбуров. «Убивать время на охоте». «Эту фронтовую сестричку мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную женскую особь». «Узкая улыбка». 

3. Заключительная часть книги посвящена искусству перевода. Извечному спору, начавшемуся задолго до Гарри Поттера, о том, как переводить имена собственные. Особенно те, что несут важную смысловую нагрузку. Должна ли улица именоваться «Мэйпл» или всё-таки превратиться в «Кленовую», уместно ли Бекки Шарп по-русски назвать Бекки Востр? Также много внимания уделено рассуждениям, как отойти от слепого следования букве и синтаксису чужого языка и сохранить дух произведения, при этом не внося отсебятины. 

Конечно, некоторые аспекты, затронутые в книге, устарели. Например, мало кого нынче покоробит слово «шанс» или «момент», которые Нора Галь настоятельно советует заменять «возможностью» и «мгновением». Тем не менее, лично я почерпнула для себя много полезного, да и просто получила удовольствие от меткого, грамотного и остроумного слога. Рекомендую эту книгу всем, кто работает со словом и желает совершенствоваться в писательском ремесле.  

-11
465

0 комментариев, по

7 444 292 64
Наверх Вниз