Референсы

Автор: Джиджи Рацирахонана

Рефы здесь только музыкальные.

О немузыкальных поговорю потом, когда закончу, но я думаю, что для тех, кто читает меня давно  - очевидно, что привет Брайану Куку горячий и разумеется лично Джеймсу Битти. Ну, Глену Куку привет горячий же, точнее, тому способу, которым им была написан роман "Рейд", немножко Вернору Винджу поклон, и как говорится, маме с папой за то, что вообще читать научили. 


Но для меня сейчас важны и музыкальные референсы.  Не все они уже реализованы в тексте, но все присутствовать будут.

1. Космическое шанти  - песня женщины, выжившей после гибели станции. Точнее, та песня, коорую пели ей тела ее друзей и родни, летающие рядом, поскольку спасли ее уже капитально обезумевшую. Текст вполне соответствует.
Написана песня для компьютерной игры (да-да)


2 Шизгару знаете? Так вот, шизгару я не люблю. Я люблю "Не вздумай выйти замуж за железнодорожника!"
Песня моей юности, извините. И здесь она прям двумя ногами.

3. Когда у меня умерло полсемьи, и пришлось в первый раз эмигрировать и я торчала посреди чужого города с детьми,то держалась этой песней. Однажды на Новый год я прослушала и просмотрела ее подряд раз тридцать.
Эти тоннели - они кончаются белым, белым светом.

4. А вот начинается Колм Макгиннесс.
Значит, как было дело. Мне показали Веллермана (ну, вы знаете Веллермана, разумеется) и меня страшно заинтриговал тот смешной розовый мальчишка, Люк Тейлор, который поет там нереальным взрослым басом. Я пошла поискала что еще его есть в ютубе, нашла пару более менее спетых песен и относительно (имхо) неудачную попsтку петь что-то оглушительно прекрасное. Как говорил БГ, впервые послушав Цоя - ну, если я слышу песню, то я ее узнаю! Я нарыла исполнение этой песни авторами (тоже ерунда. Так бывает, когда песня лучше в перспективе, чем в реале), вздохнула, хотела закрыть и тут увидела что есть еще один кавер.
Вот он. Шанти железнодорожников.
"Геодезисты спорят, какой маршрут будет лучше. Нарисуйте прямую линию от Востока до Запада!"

5. Roll on big boy
В общем, без всяких сложных щей песня в честь реконструированного реального паровоза по прозвищу "Большой мальчик". Есть некоторая сложность в связи с тем, что паровоз, так же как и корабль, в английском языке - ОНА, так что тут у нас поется "ее имя было Большой Мальчик" - но черт возьми, по клипу же видно, что этот Мальчик ярко выраженный он. У этой команды (Небраска 66) есть еще симпатичные песни, кстати.

6.  А это, есть версии в в Википедии, переработка каких-то народных песен людей, которые мотались по жд стройкам через всю страну и в общем не то чтобы очень приятно и весело жили, но что интересно - это люди чувствовали, они любили, они тосковали по кому-то и пели об этом. Неправильно думать о работягах, как о людях без души, вот что. У этой песни тоже сорок сороков каверов, но мне нравится первая профессиональная обработка.

7. Поскольку Колм наш Макгиннесс, парень-который-поет-сам-с-собой-хором, очень редко пишет отсебятину, а чаще всего делает каверы, то тут тоже кавер. Но кавер хитровыделанный.
стадия 1. Некая девичья группа поет мрачную песню. стадия 2. В сериале "Викинги" эту песню поют дяденьки, чья жизнь отличается тем, что убивают они примерно с тем же спокойствием духа, что и умирают.
Стадия 3. Колм, зараза, мало того что добыл где-то текст этой песни на старонорвежском, еще и спел ее с использованием совем недобрых песенных техник. И так была песня нехорошая, а тут стала очень нехорошая, дыра в инферну.

8. И опять кавер!!! Причем кавер старше некоторых мамонтовых говен.
Итак, некая швейцарская группа спела песню по-английски где-то еще в начале 80-х. В конце 80-х в Сибири один чувак, приятель одной широко известной рок-группы, спел ее, а рок-группа включила запись в свой альбом. Чувак вскоре умер. Песня осталась у друзей в записи.


9.  Дикий кавер-перекавер Песни о Щорсе из какого-то фильма (говорят, дурацкого). Примерно полностью отражает то, что я думаю о команде варпохода, персоналии тоже, в общем, все видны - ну только что вместо Ёнми скорее Зои. Коппер прямо даже с выдрой сидит, как живой.


10.  Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались на материале ирландской диаспоры, разумеется шанти. Вышла я на эту версию через Колма, редкий случай, когда оригинал все-таки лучше. Ключевое отличие от отечественной бард-сонг  - прямое указание на то, что уже завтра мы расстанемся, и бог весть, увидимся ли еще.


11. Не музыкальное (ну то есть непрямой музыкальный контекст тут есть... но)
 Cill na Seanrátha https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0



+77
557

0 комментариев, по

15K 714 326
Наверх Вниз