Как передавать диалекты?
Автор: Kitsune74Не секрет, что диалектов в Японии великое множество. Есть совсем уж местечковые, на которых говорит три деревни и полтора города в одной префектуре, а есть довольно широко распространённые и известные – например, тот же кансайский диалект, который используют жители Киото и прилегающих районов. Отличия от языковой нормы (за которую принят токийский диалект) довольно сильные – это и слова, звучащие иначе, и слова, которых в стандартном японском нет совсем, и другие окончания, и иные грамматические конструкции. Токийцы всячески подшучивают над кансайцами и их манерой говорить, считая их эдакой деревенщиной, а те, в свою очередь, перебравшись в Токио, всеми силами стремятся избавиться от «колхозного акцента» и выражаться так, словно их предки жили в Токио несколько поколений. В общем, тут ничего нового и необычного.
Вопрос в том, как показать это в переводе или просто в книге о Японии. Допустим, архаичные обороты особых проблем не вызывают. Если человек говорит не wakaranai, a wakaranu, то по-русски это вполне можно передать «не ведаю» или «не разумею» вместо обычного «не понимаю». Но вот как быть с диалектами? Причём с такими, где отличия касаются не сотни-другой словечек, а всей манеры говорить в целом?
Из реальных примеров, которые я встречал (например, в переводах Мураками), кансайский диалект передавали каким-то ядрёным суржиком. На мой взгляд, это совершенно ужасно, полностью руинит всю атмосферу и вызывает абсолютно ненужные ассоциации (хотя с т.з. затруднённого понимания такой речи носителем русского языка выглядит вполне аутентично, тут не поспоришь). Однако никто, кому я задавал этот вопрос, так и не смог предложить вменяемой альтернативы, да я и сам её что-то не вижу.
Интересно было бы послушать различные мнения на этот счёт.