"Красная королева" и музыкально-билингвальный бонус

Автор: Андрей Миллер

Задали тут вопрос — мол, не знаком я с классикой рока, что мне послушать ради лучшего понимания грядущей "Красной королевы"? Ну во-первых, позднее я таки представлю плейлист романа, как это было сделано со сборником-приквелом.

Во-вторых, как уже говорил, "Красная королева" — такая литературная рок-опера, и в общем-то я ожидаю, что желающий погрузиться в роман читатель послушает хотя бы те песни, которые окажутся вынесены в названия глав (а это будет прямо трек-лист, вида Track 01 — The Who — The Seeker). Но это необязательно. В конце концов, "Балканская республика" понравилась двум школьницам, которые в гробу видали всю эту стариковскую музыку.

Сюжет будет прекрасно ясен и без этого. Но учитывая, как важна музыка для пана Ави лично, да не только для него, и какую роль она играет в его общении с Алисой (которая, как многие заметили, с позиции своего нечеловеского разума и восприятия пытается взаимодействовать с человеком через образы массовой культуры — будь то любимые им песни или сравнения с Гарри Поттером, ага) — конечно, и самих героев, и динамику отношений лучше поймут люди, которым сия музыка знакома.

Я не вижу глобальной проблемы в том, что кому-то это не будет полностью ясно. По "Ужасному веку" охотно пилят мемы люди, которые вовсе не знали про мотив "короля под горой" (и тем более герра Маннелига какого) и не замечали прямого цитирования Пушкина. Даже интереснее выходит, когда узнающим какую-нибудь "Мельницу" и узнающим Высоцкого яснее видны разные нюансы.

Тут примерно так же. Ну, кто-то знаком с The Wall и может понять, к чему в конце "Who the fuck is Alice?" звучит Mother, кто-то нет. И что? В фильмах Тарантино (а они для меня, как известно, важнейший творческий ориентир) кому-то интересна постановка экшОна и яркие диалоги, а кому-то тонна синефильских референсов. И всем хорошо.

Примерно по той же причине я (много раз спрашивали) не собираюсь переводить фразы из песен с английского. Да, это много кому не понравится, но кабы я хотел, чтобы понравилось всем — я бы вообще писал что-то совсем другое. Сюжет без того будет понятен, кому захочется копнуть глубже — тот уж возьмёт на себя труд сделать пару кликов, переводчики давно уже встроены в браузеры. В конце концов, герои романа знают английский, для них всё это звучит именно так, как звучит — когда Алиса играется с текстами на английском, она играется именно с английским.

Билингвальный бонус — тоже часть "Красной королевы", хотя далеко не главная. Объяснять анекдот — хуже, чем рассказать непонятный кому-то анекдот.

Да и потом, знаете ли, электронные публикации — это не только более простой способ выхода на аудиторию. Чтение с экрана устройства и чтение с бумаги — разные способы чтения, и не пора ли уже использовать возможности, которые даёт новый способ? Соединить читаемый текст с тем, что может звучать на его фоне — один из вариантов такового использования. Да и заставить читателя применять онлайн-переводчик в истории о человеке, одной из паранормальных способностей которого является владение всеми когда-либо существовавшими на свете языками — тоже. Что может лучше объединить читателя с паном Ави?

+56
204

0 комментариев, по

415 66 1 097
Наверх Вниз