// Переводить ли пословицы с оригинала

Автор: Ольга Вуд

Сегодня у меня возник вопрос, надо ли переводить с оригинала пословицы так, чтобы они подстраивались под наш менталитет.

Примерная ситуация: в оригинальном английском тексте встретилась пословица про рыбку "He who would catch fish must not mind getting wet".  Эту пословицу надо переводить дословно, типа "Кто хочет поймать рыбку,  тот не должен бояться и вымокнуть"? И верить, что читатель не глуп и поймёт наш аналог. Или всё же надо подстраиваться под русского читателя и его знания и переводить так, чтобы было сразу понятно? Но тогда не будет ли это... не атмосферно что ли?

Одна переводчица мне ответила, что адаптировать надо. Однако если пословице на русском языке аналогов нет, тогда уже придётся работать с оригинальной интерпретацией, максимально понятно её показывая для русского читателя. 

И, оказывается, у пословицы "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" есть ещё один вариант даже в нашем языке, который близок к моему примеру: "Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть".

Ах да, это вопрос был вот к чему. Автор пишет американизированный роман, значит скорей всего выдерживает иностранный сеттинг и стилистику. Но при этом использует русские пословицы.

А как вы думаете, надо переводить дословно, просто попытавшись объяснить, или искать русские, вполне понятные уже аналоги?

+7
185

0 комментариев, по

30 0 64
Наверх Вниз