- Хьюстон, у нас проблема!
Автор: Юрий ЛяшовНачал я писать рассказ, действие которого разворачивается на орбитальной станции в очень недалёком будущем. Так вот, для достоверности решил изучить "матчасть" и с удивлением понял, что я ничего не знаю о настоящих полётах в космос
Оказывается бОльшая часть фильмов и художественной литературы дурят нашего брата.
Три дня поисков на просторах интернета и вот, к чему пришёл:
Если строить диалоги героев и их переговоры с ЦУПом так, как их ведут реальные космонавты - никто ничего не поймёт, ведь оказывается чуть ли не половина фраз содержит аббревиатуры и сленговые слова.
Будет что-то вроде:
- "Топаз", у нас по СПП ВКД, на прогулке Петров и Иванов. Степанов в ПХО!
- Понял вас, "Герань"!
Вот он-то понял, а читатель вряд ли
А если писать так:
- "Топаз", у нас по суточной программе полёта внешнекосмическая деятельность, за бортом космического аппарата Петров и Иванов. Степанов в находится переходном отсеке для шлюзования космонавтов.
Получается перегрузка терминами, ведь это будет практически в каждой фразе, да и нелогично такое общение по радиосвязи.
А ещё у каждой вещи на борту своё специфическое название, добрая половина которых будет также не ясна читателю.
Вот и вопрос, стараться приблизить повествование к реальности или плюнуть и писать простым понятным языком, отходя от реального быта покорителей чёрной бездны?
Пока я подвис над этим вопросом...