Уберите Гугл-переводчик от детей. И сами не пользуйтесь.

Автор: Хатка Бобра

Вдогонку посту Ярослава Васильева

https://author.today/post/308766?c=16015530&th=16015530

Уберите ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК от детей. И сами не пользуйтесь. Иначе не видать вам английского как своих ушей.

Настоящая эпидемия среди учеников, маленьких и взрослых, - они не просто не помнят иностранные слова,  но даже не помнят, что эти слова уже попадались им и они их сами  использовали. Замены по звучанию и схожести значения удесятерялись:  невозможно отлепить 'stand' от 'stay', 'give' от 'take' и пр. К  существовавшим нескольким десяткам замен добавились сотни новых. Мешанина.  Замены - результат слишком быстрой программы, когда осмысление лексики  отстает от новых порций слов и выражений. Замедляем и замедляем,  добавляем упрощенные экстенсивные источники с высокой повторяемостью.  Лучше не становится.

Этап Lower Intermediate - самое медленное и печальное время в освоении иностранного языка. Язык  как конструктор практически освоен и непонятно, в чем же дальше должен  заключаться прогресс. (Я говорил медленно вчера и говорю так же медленно  сегодня, тоска. Если сяду и выучу побольше слов или правил, буду  говорить еще медленнее.) Тем не менее, именно в этот период в сознании  начинают складываться необходимые механизмы и связи, которые и  составляют обладание языком. Это происходит постепенно и незаметно,  поэтому данный период называют главным плато изучения иностранного языка  (т.е. не видно движения вверх, как будто идешь по бесплодной равнине).  Как раз в это время появляются взаимные замены слов, потому что языковой опыт еще мал для тонкой диверсификации их смыслов, а лексический запас уже  значительный (около 1000 слов). Период этот важен и необходим, но если  вся иностранная лексика будет путаться между собой в массовом порядке,  вы будете кругами ходить по этому плато и никогда с него не уйдете.

Проанализировав  проблемы разных студентов, с разными типами обучаемости, разными  интеллектуальными данными и разной причастностью к иностранному языку, я  увидела одно общее - использование онлайн-переводчиков (что не  удивительно, потому что, в основном, занимаемся мы в скайпе).

Всем  понятно, что поиск слова в словаре заставляет запомнить его намного  лучше, чем при использовании онлайн-переводчика, но не все понимают,  масштабы катастрофы.

Во-первых, время, затрачиваемое на поиск, необходимо сознанию, чтобы осмыслить слово или выражение,  повернуть так и сяк, сопоставить с контекстом и ситуацией, с другими  контекстами и ситуациями, проложить нужные связи к найденным аналогам.  Т.е. чтобы строить языковые механизмы, с помощью которых в дальнейшем  это слово будет вытаскиваться и использоваться. Забив слово в Гугл, мы  лишаем сознание такой возможности. Поиск слова в бумажном словаре,  наоборот, дает время на анализ и добавляет еще материал для осмысления в  виде окружающих слов.

Во-вторых,сознательный поиск слова или выражения заставляет его усваивать - вы анализируете его значение, добавляете в контекст, проверяете на  соответствие, прокручиваете предложение, знакомитесь с примерами  употребления. Без лишних моих слов известно,что анализ способствует усвоению. При этом, вы повторяете смежные выражения или соотносите между собой другие значения слова в словаре.

В-третьих, онлайн-переводчики обычно просто дают вам неправильное слово.  То, что предоставляет онлайн-переводчик - это не перевод вашего слова, а  перевод одного из омографов. "Поставить" или "задать" вопрос - это не  то же самое, что "поставить" в угол зонтик или "задать" леща  сыну-двоечнику. Даже попав случайно на правильный омограф, электронный  болван не учитывает стиль и  образцы употребления слова.

Кроме того, светящийся экран забирает слишком много внимания,  оставляя для языкового анализа только незначительную часть вашего  могучего разума: зрительные рецепторы возбуждены, они передают массу  информации, требующей осмысления, куда там до этого яркого процесса  какому-то пошлому слову, накаляканному скучными буквами, в которые еще  надо вглядываться и напрягать мозги, чтобы понять. Зрительная информация  гораздо менее сложна, значит, к черту буковки. Так решает сознание.  Светящийся экран, к тому же, делает однообразными впечатления от всех  слов, что тоже не ведет к их усвоению. Любой текст, даже  нехудожественный, рождает ощущения от слов и зрительные представления,  которые роятся в сознании, пока вы ищете слово, а потом остаются у вас в  числе прочих ассоциативных связей. Даже процесс поиска, ощущение  комнаты вокруг, прикосновения к словарю и шелест страниц добавляют  словам, с которыми вы работаете, новые ассоциации. Чем  больше ассоциаций связано со словом, тем лучше оно усвоено, тем легче  его использовать в языке, тем лучше оно работает для возбуждения других  слов и структур. Экран устройства, разумеется, все эти  ощущения, забивает и оставляет одно на всех - светящийся квадратный блин  с пятнами контекстной рекламы.

Даже  использование полноценного электронного словаря не спасет  вас от беды.  Дело в том, что компьютерные версии словарей не ограничены объемом, так  что с каждым словом на вас вываливается огромное количество информации,  ненужной вам. Роясь в куче хлама, усвоить можно так же мало, как и при  отсутствии поиска вообще. Вам надо купить двадцатитысячник,  т.е. словарь разумного объема (18, 20, 30 тысяч слов и выражений),  которого вам хватит на долгие годы, где все выражения и значения,  прилагающиеся к слову, будут из числа действительно полезных и  употребимых. Если валяется у кого-нибудь Ахманова, англо-русский словарь  - утащите и не отдавайте назад. Также, хорош желтый с голубой буквой,  извиняюсь за выражение, Лангеншайдт (Langenscheidt) указанного объема.  Оксфордские, на мой взгляд, слишком напичканы ненужными подробностями.

Вы  же со мной согласны, вы же это все и так знаете. Кто же спорит, что  искать в компьютере менее полезно, чем листать книгу. Нет, вы не  понимаете. Компьютерный поиск не "менее полезен", он вообще бесполезен!  Он купирует анализ и построение языковых механизмов в сознании. Если вы  хотите выучить язык, каждый раз, когда вы садитесь за уроки или  смотреть мультик на английском, рядом с собой вы должны класть свой  верный потрепанный англо-русский двадцатитысячник. Если нет - очень  быстро вы окажетесь на языковой помойке и будете путать, путать и путать  слова. И коверкать предложения. И вам придется возвращаться на полгода назад,  и снова приниматься за язык на том уровне, где вы еще не потеряли  контроль - только это будет уже труднее, потому что все путаные замены  останутся с вами. 

Это все ужасно,  и мне не следовало рассказывать вам такие гадости на ночь. Однако, это  не вся правда, а есть даже еще ужаснее. Главный страх - во влиянии  компьютерного интерактива на сознание (эффект кнопки "Сохранить"). Дело в том, что нажимая на "Save", вы подаете своему мозгу сигнал "Дело сделано, можно об этом забыть".  Экспериментально показано, что, например, когда кто-то печатает текст и  имеет возможность периодически нажимать на "Сохранить", он помнит  содержание текста в три раза хуже, чем тот, у кого возможности  сохраняться не было. Такое же отключение сознания происходит при нажатии  "Send", "Close" и прочих кнопок. Таким образом, пользуясь электронными  переводчиками и словарями постоянно сигнализируете сами себе, что  держать в голове ничего не надо - все записано в компьютере. Мозг у нас -  он такой экономный гражданин, он никогда не будет делать то, чего можно  не делать. 

Вам  опять неохота идти брать словарь или протянуть за ним руку, или словаря  у вас до сих пор нету, или вы считаете, что все ерунда и гугл  переводчика вам достаточно - ну что ж, на здоровье. Вернемся к этому  разговору лет через пять.

Ольга Владимировна Белякова

+62
332

0 комментариев, по

1 191 61 728
Наверх Вниз