Попытка к жлобству не удалась ИЛИ ящер очень склизкий, не ухватить

Автор: Мышык Лев Федорович

Значит, прочитал я сборник миниатюр "Хроники рождества" от Акана Троянского https://author.today/work/206363, и автор сборника просил разобрать его тексты подробнее - чтобы, дескать, блогом на блог ответить.

Писание ответа моего затянулось по нескольким причинам.

Первая причина, не столь важная - интернет у меня через очень заковыристый путь приобретается, и в сети я как тот радист: высунулся, выложил что-то, быстро комментарии посмотрел, да и снова прикрыл хлебало, чтобы не запеленговали. Именно потому я всех, кому от меня интересен отзыв или рецензия, прошу выслать текст либо дать возможность его скачивать. Когда замечания прямо в тексте пишешь, лучше всего получается. Все равно, как в старое время пометки на полях ставили - поля же в книге для пометок и сделаны. Ну, имеется в виду старая книга, печатная.

Так что, если я могу читать только онлайн, то даже работа с простым текстом превращается в эквилибристику, танцы на канале с пингом от 5000 и более, кто понимает.

Такова была первая причина задержки, но, по совести, она вовсе не главная.

Вторая причина - last, but not least - детальная редактура мне крайне, исключительно непривычна. Нет, случалось мне и ею страдать, но я всерьез не понимаю необходимости тыкать автора в частности. Мне прямо неловко перед коллегой: он тут разбор выкатил https://author.today/post/310228 на четверть листа, и до глубин проницал, и в гору воспарял - а я не то, чтобы таким же обзором ответить, я и претензий его по большей части просто не понял. Вот, скажем, люди в комментариях на полном серьезе обсуждают два варианта фразы:

"Вполне обходились одной газетой на три-четыре дома, которую читали за общим чаем"

И

"вполне обходились на три-четыре дома одной газетой, которую читали за общим чаем"

>Анна Макина 

Тщательное препарирование. Фраза, в которой слова переставлены, и правда читается лучше.

Аз, многогрешен, если не корчить умное лицо и не трындеть о влиянии планеты Ал-Коголь в созвездии Поросея, не вижу ключевого различия в обоих вариантах. Ну да, дополнение после предмета ставить правильнее. Но не настолько критично, мне кажется.

Сам я подхожу к оценке автора очень просто, примерно как раньше фехтовальщиков оценивали. Умеешь "восемь ударов - восемь защит", ну или с учетом восточной специфики, "врата восемнадцати архатов" - годен в дело. А там практика, практика, практика; коли не помер за несколько лет, то и мастер де-факто.

Потому и должен я заранее извиниться, что не стал ковыряться иголками под ногтями; корректура текста - при всем уважении к сей профессии - вовсе не редактура.

Тем паче, придраться к тексту, чтобы было на что блогом ответить, я могу и без потрошения тонкостей.

Сейчас и займусь.

Мы видим перед собой сборник очень разных текстов - прежде всего, по объему. Первые четыре представляют собой набор несвязанных сюжетно повестей, не следующих друг из друга. Объединяет их только время действия, краткий рождественский промежуток - да история несчастного мыша, замороженного жестоким Ящером в клетке. Честно, после гордого предисловия, где рассказчик - он же Ящер - прославляет собственную жестокость и грозность, от сборника я ожидал большей динамики, большей брутальности и большей жизни.

Без лишней скромности великолепная стилизация "Время белых троп" резко противоречит по настроению и событиям указанному предисловию. Собственно, тут во всех частях сборника событий нет. Событие - когда автор может написать: "И тут, в череде серых будней, однажды!" или "Вдруг!"

Ничего плохого я в этом не усматриваю, но и повествования не улавливаю тоже. Да, зарисовка. Да, изящная. Да, эмоциональная.

Но нет, не сюжетная.

Последние три части сборника представляют собой единую новеллу о неудавшейся поездке. Эта концовка резко противоречит сборнику. Во-первых, она цельная: все три части описывают одно непрерывное событие. Во-вторых, есть герои и характеры. В-третьих, есть классический сюжет с завязкой, ложным следом, напряженным ожиданием, чем там закончится осадное сидение героя в поломавшейся машине посреди новогодней! Заволжской! Степи! (восклицательного знака хватило бы и одного, я понимаю. Но как же это без д-р-р-р-рамы, в самом деле?)

И поэтому сборник резко делится для меня на две части, практически противопоставленные друг другу по настроению.

Ласковый сумбур предновогодних суток - и четкая, сжатая повесть о поездке на источники.

Белое расплывчатое окружение автора - и четкие герои второй части, все перечисленные поименно, все с характерами; причем автор здесь, что довольно редко бывает, показал еще и некий общий характер группы людей, сделав это без лишних слов, без лишних описаний - через поступки главы семьи и через реакцию на это его домочадцев.

Рассыпные миниатюры в начале - связное повестование в конце.

Я не могу сказать, что это прямо вот нехорошо, но мне кажется, три заключительные миниатюры просятся в отдельную повесть. Потому что и "повесть о Саратовском сидении в УАЗе" точно так же противоречит по настроению предисловию сборника, как противоречит ему рассыпная сборка первых четырех частей.

В запятые имеет смысл вцепляться лишь тогда, когда они читать мешают. И кто читал мои рецензии на Седрика, на "Детей Революции", тот в курсе, что при необходимости очень даже доковыряться могу. Здесь же, по скромному моему положительному мнению, ни разу не претендующему на статус абсолютной (хоть и относительной) истины, никакие опечатки или помарки впечатления от книги не портят.

Нет прыщей - нечего давить.

Ну или, прикрываясь авторитетом Великих Древних, "потому что не водится тут воронья".

Так что извините, коллега.

+112
343

0 комментариев, по

19K 563 2 363
Наверх Вниз