Шибболет
Автор: Алекс НикмарПривет, камрады. Знакомо вам это слово - "шибболет"? Если нет, то давайте о нём поговорим, надеюсь, что будет интересно, а кому-то даже и полезно для авторской деятельности.
Известны различные варианты раскрытия вражеского шпиона. В 1944 году в детском журнале под названием «Мурзилка» была картинка-загадка. Там обычный крестьянин в самовар наливал через дымоход воду. Но в нацистской Германии мало кто знал об устройстве российских самоваров на дровах, так что картинка была с явным намёком для юных контрразведчиков. Таким образом читатели должны были понять, что это шпион. Но в каждый фронтовой окоп и отделение СМЕРША самовар для выявления вражеских шпионов не притащить (хотя - как вариант...), так что для достижения этой цели использовали куда как более простые методы.
Итак, начнём, постепенно приближаясь к слову "шибболет".
Так вот, шпионов научились выявлять достаточно давно, еще до нашей эры. Ещё тогда (где-то после описанного в Библии появления многоязычия и последующего за ним развала Вавилонской башни) для этой цели использовали шибболет – прием, позволяющий вычислить иностранца по тому, как он разговаривает на языке конкретной страны. Приём довольно прост. Человека просят повторить определенные выражения либо слова, достаточно сложные для того, кто не является коренным носителем данного языка. Именно по произношению и выявляли чужака.
Об этом методе написано в Ветхом Завете, но наиболее популярным он стал во времена Первой и Второй мировых войн в двадцатом столетии.
Сначала обратимся к Ветхому завету.
"Шибболет" на иврите упоминается в русском Синодальном переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации для опознания тех, для кого диалект является родным, во время одной из древних усобиц.
Дело было примерно так. Иеффай (ок. 1370—1070 гг. до н. э.), один из судей израильских, собрав всех жителей Галаада, сразился с ефремлянами и разбил их. Немедленно после этой победы, он велел занять все переправы через реку Иордан, чтобы помешать побеждённым проникнуть на свои территории и смешаться с населением:
«…и перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд.12:5-6)».
В отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш», и его носители не могли точно воспроизвести слово (ср. Мф.26:73). Буквально «шибболет» означает «поток воды» (как в Псал.68:3-16), а «сибболет» — «бремя». Выбор слова, на самом деле, был не случайным: возможно, человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось для него его нормальной составляющей. Проверяемый человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно.
Одним словом, древние иудеи, как и их современные потомки, были «зело хитры»…
Для справки:
Шибболе́т, шиббо́лет (на иврите שיבולת, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык — не родной.
Идём дальше.
Во время «сицилийской вечерни» 1282 года повстанцы, чтобы выявить французов, которые пытались скрыться под видом местного населения, показывали всем нут и требовали сказать, что это такое. Так как сицилийское название нута «Ciciri» было труднопроизносимым для французов, то это слово послужило проверочным словом для их выявления по произношению. Любого, кто не прошёл такую «лингвистическую» проверку, убивали на месте.
Во время Битвы при Куртре (1302 год) фламандцы вылавливали французов по их неспособности выговорить «Schild en de Vriend» («Щит и друг»), по другой версии они требовали произнести: «'s Gilders vriend» («Друг гильдии»).
Во время фризского восстания (1515—1523 года) использовалась фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» («Масло, ржаной хлеб и зелёный сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз»). Корабли, с борта которых не могли это произнести, не впускались в порт и захватывались.
Теперь поговорим о близких к нам временам и нашей современности.
В 1937 году в Доминиканской республике во время так называемой «петрушечной резни» для того, чтобы отличить испаноязычных доминиканцев от франко-креолоязычных гаитян, подозреваемого просили произнести слово «perejil» (исп. «петрушка»). Тем, кто выговаривал его неправильно, солдаты отрубали головы мачете.Коварные же финские парни, к примеру, вычисляли советских разведчиков, используя слово «Höyryjyrä» (паровой каток). Лично я, тоже к примеру, даже не возьмусь хоть приблизительно правильно произнести это слово в русской транскрипции, так что меня, будь я я на Финской войне разведчиком, финны бы раскололи на раз-два-три...
Советские же солдаты вычисляли немцев по другому очень простому слову. Оно, кстати, упоминается в книге В. Зайцева, знаменитого сталинградского снайпера. Он упоминает о слове «дорога», по которому можно было безошибочно определить, кто перед тобой: свой или враг. Дело в том, что у немцев произнести его не получалось. В их исполнении оно звучало, как «тарока». Даже их профессиональные разведчики прокалывались на этом простом для русскоговорящих людей слове:
"Проводник ушёл, мы остались на месте, притаились. Слышим сигналы проводника: «Дорога, дорога», — повторяет он. Хорошее русское слово, по нему всегда можно узнать — кто говорит, русский или немец. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается «тарока». На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет «тарока», так и попался".
При помощи слов немцев выявляли и в других странах. Например, в Голландии слово, которое использовалось для этой цели, звучало, как «Scheveningen». Немцы первые буквы в нем читали не, как принято в Голландии «Сх», а «Ш». В Англии и США использовались слова, начинающиеся на букву «W». Немцы ее произносят четко и звонко «В», а англичане и американцы как нечто среднее между «В» и «У».
Датчане отличали немцев по произношению «Rødgrød med fløde»; а на тихоокеанском фронте американцы использовали слово «Lollapalooza», поскольку носители японского языка обычно произносят «л» как «р» (хотя: разве нельзя было отличить японца по внешнему виду?.. разве что проверку проходили подозрительные филлипинцы?..).
( Картина «Шпион»,1880 год, кисти Альфонса де Невиля)
Ну и, конечно же, нельзя не сказать о современной войне. Думаю, что многие уже слышали об использовании украинскими военными в аналогичных описанным случаях слова "Паляни́ця" (в русской фонетической транскрипции "паляныця"), которое обозначает ни какую ни клубнику, которая на украинском языке пишется как "полуниця", а обычный украинский хлеб, выпеченный из пшеничной муки, по форме он приплюснутый, округлый и выпекается, как правило, с характерным «козырьком» из корки сверху, образованным благодаря надрезу перед выпечкой.
Вот, как-то так. Спасибо за внимание.