Трудности перевода и нюансы рекламы

Автор: Елена Корджева

Уже входят в традицию мои воскресные посты про находки из великого и могучего. 

Есть у меня такой дефект: я вижу слова и, - вот беда, - понимаю прочитанное. Проблема возникала постепенно по мере чтения. Чем больше книг прочитано, тем больше новых слов. И, когда на горизонте возникает что-то "новенькое", разум немедленно реагирует. Обычно взрывом хохота. 

К этому целительному процессу может подключиться каждый, обладающий зачатками грамотности и чувством юмора. Прошу!

Неожиданный результат.

Перечень дозволенного спрашивать у администрации.

Сильная кара надо полагать.

Баян, конечно. Но прикольный.

Присоединяюсь к любителям Гоголя. И, кстати, наглядное различие между литературным и народным языком.

Ну и шедевры рекламы!

И исторический факт: 

Императрица российская Мария Федоровна, рожденная в Дании, кириллические буквы часто путала с латинскими.

Когда перед высочайшей четой предстали крейсеры "Рюрик" и "Ижора", Мария Федоровна громко прочитала название:

- Пюпик!

- Дорогая, название второго корабля прошу тебя не читать, - тут же отозвался Александр III.

И немножко осеней красоты:

+57
181

0 комментариев, по

60 66 173
Наверх Вниз