О роли бдительности в жизни литреда

Автор: Екатерина Сазанова

При редактуре художественного текста я стараюсь максимально погружаться в происходящее, чтобы мыслить реалиями вымышленного мира, а не того, в котором мы живем, и лучше отслеживать логику происходящего, мелкие детали и стиль повествования. Но без накладок тоже не обходится.

Как-то редактировала перевод книги по вселенной Вархаммер. Встретила фразу «завернутый в паромасленную ткань». Она меня ни капли не смутила, потому что мало ли какие там гномские стимпанковские технологии. Но спасла профессиональная привычка проверять все, в чем я не уверена на сто процентов. Открывая оригинал на английском, я рассчитывала увидеть там сочетание вроде steam oil, но к немалому своему удивлению нашла вместо него oilskin. Переводчик банально опечатался в слове «промасленная», а я приняла баг за фичу.  

Так что Гугл и электронные словари — лучшие друзья редактора. С ними я провожу до половины рабочего времени, чтобы в тексте не было ошибок не только с точки зрения грамматики и стилистики, но и логики, а также физики, химии, анатомии и прочих «мелочей».

+37
133

0 комментариев, по

560 21 232
Наверх Вниз