14 переводов одного стихотворения (Э.Дикинсон, номер 126)

Автор: Игорь Аретано

Дисклеймер: много букв, но я честно поместил этот пост в рубрику «Статьи».

Эмили Элизабет Дикинсон (1830-1886) родилась в небольшом провинциальном городке Амхерст, штат Массачусетс (землячка Умы Турман). В этом городе, в родительском доме она прожила всю свою жизнь. Замужем никогда не была, детей не имела. Американские биографы Дикинсон, естественно, нашли у неё лесбиянство — в США сейчас так принято. Но каких- то неумозрительных доказательств этого нет, нет ничего и в стихах, если без совы на глобус.

В городе Амхерст ходили слухи, что Эмили — тайная монахиня. По семейной религии она была протестанткой, конкретно — конгрегационалисткой, а у протестантов никакого монашества, как известно, нет. Но говорили, что приняла свой личный обет монашества, без официализации.

Дикинсон происходила из состоятельной семьи, она никогда не работала — ни за зарплату, ни каким-то общественным образом. Занималась домашним хозяйством, садом.

Эмили была девушкой странной, необщительной, а за четверть века до смерти и вообще перестала общаться с кем-либо кроме родных, и почти не выходила из своей комнаты. Большинство её друзей были друзьями по переписке, а лично её никогда не видели.

Дикинсон называли «Белой затворницей», т.к. начиная с определенного времени поэтесса стала носить одежду исключительно белого цвета. Она попросила родных похоронить её в белом гробу, что и было исполнено.

В одном из своих писем Эмили Дикинсон написала, что мысль о публикации своих стихов «ей чужда, как небосвод — плавнику рыбы». Но всё- таки при жизни она около десятка своих стихов опубликовала, все — под псевдонимами.

После смерти обнаружилось, что стихов она оставила около 1800, на русский до сих пор переведены не все. Свой личный архив Эмили завещала уничтожить, но в отношении стихов родные её волю не выполнили. Через четыре года после смерти вышел сборник. Публика приняла её стихи хорошо, критики — раскритиковали. Сейчас Эмили Дикинсон считается величайшей американской поэтессой (думаю, я не один, кто о других американских поэтессах и не слыхал). В 1980-х годах в честь неё был назван кратер на Венере.

Большинство поэтических произведений зрелой Дикинсон носит философский и философско-религиозный характер. Она писала о судьбе, о любви, о природе, о вере, о печали, о смерти, о бессмертии... Общественные перипетии, например, Гражданская война 1861-1865 поэтессу не трогали.

Владимир Солоухин (кто на АТ постарше и не либерал, его знает) написал как-то о Некрасове, современнике Эмили Дикинсон, что он был «великий плохой поэт». Примерно так же многие литературоведы пишут и о поэтессе. Вот, например, один американский критик-корифей:

«Как поэт, Эмили Дикинсон начинала с двух огромных недостатков — невероятной легкости стихотворчества и увлечения дурными образцами.... Исходным пунктом для нее были сентиментальные надписи, что делают на подарках, христианский ежегодник, газеты, светские журналы... Но даже в сборниках церковных гимнов влияние на нее оказывали, по всей видимости, далеко не лучшие поэты. ...Она не сделала даже попытки уйти от шестистопной строфической схемы, с которой начинала. Я предпочитаю видеть в этом еще одну иллюстрацию застоя в ее развитии, который мы обнаруживаем повсюду. ... Форма поэзии и до некоторой степени сорт поэзии, которой она восхищалась девочкой, остались неизменными в стихах, которые она писала до самого конца».

Дикинсон, как правило, не давала своим стихам названий, поэтому издатели их пронумеровали. Стихотворению, много вариантов перевода которого будет ниже, дан номер 126. Оно — не из самых известных, когда составляют краткие антологии Дикинсон из 5-10 стихов, № 126 обычно туда не включают. Самые известные стихи Дикинсон — те, в которых есть крылатые фразы: «Наш мир — не завершение, там дальше — новый круг...», «Судьба — жилище без дверей», «Стихи мои — посланье миру, но он не отвечает мне», «Они мне рот заткнули прозой», «В прощаниях есть сладость рая, но все же их придумал ад» и др.

Итак, наконец, оригинал стихотворения.

В стихотворении проявилось то, за что Дикинсон критиковали: своеобразную пунктуацию (она любила тире) и использование заглавных букв по непонятному принципу. Ну, действительно, почему angels с большой буквы — это, вроде, ясно, но почему uniforms с большой?

Один литературоведик не поленился «ошибки» поэтессы в стихотворении № 216 разметить красными рамками.

Ниже — 14 переводов стихотворения переводчиками разной степени таланта (имя переводчика — под стихотворением).

Наиболее известен перевод Александра Величанского (1940-1990), поэта, написавшего песню «Под музыку Вивальди». Кажется, у него и самый лучший перевод последней строки стихотворения.


Бой на виду отважен —

Но доблестнее тот —

Кто с эскадроном скорби

На сердце бой ведет —


Кто победит незримо —

Неведомо падет —

Чьи очи не закроет

Умильно патриот —


Но ангелы в плюмажах

Пойдут ему вослед

За рядом ряд — чеканя шаг —

Мундиры словно снег.


Перевод: Александр Величанский


Храбрец, кто бьется на виду,

Но доблестнее тот,

Кто с войском бед незримый бой,

В своей душе ведет.


Победы не заметят,

А если он падет,

У гроба в карауле

Не станет патриот.


Но ангелы в плюмажах

Пройдут за рядом ряд,

И будет белоснежным

Их траурный наряд.


Перевод: Ирина Палий 

Герой в бою стяжает славу —

Но знаю я — отважней тот,

Кто с целым полчищем

Страданий Борьбу в душе своей ведет.


Он победил — вокруг молчанье,

Он гибнет — рядом никого —

Сочувствием не избалован

Взор угасающий его.


Мне верится — к подобным людям

В последний путь их провожать —

Снисходит снежными рядами

Святая Ангельская рать.


Перевод: А. Кудрявицкий


Знак доблести — открытый Бой.

Почетней и трудней

Душою ополчиться

На конный строй скорбей.


Ты побеждаешь — мир молчит,

Ты пал — и ты забыт,

И родина, над павшим

Склоняясь, не скорбит.


Но верю, что за гробом

Незримо для живых

Шеренги ангелов пройдут

В доспехах снеговых.


Перевод: Т. Грингольц


Во всеуслышание сражаться бесспорно смело —

Но храбрее тот, я знаю,

Кто разобьет в груди своей

Кавалерию Печали —


Кто победит — не при народе —

Кто не на виду падет —

Чью смерть за героизм

Никто в дальнейшем не сочтет —


Мы верим, Ангелы пойдут за ним

В Костюмах Белоснежных —

Процессией, разбрасывая пух —

Чеканя шаг, Шеренга за Шеренгой.


Перевод: Маргарита Абу Эйд


Сражаться на виду — геройство,

Но тот храбрее, кто ведет

Внутри себя благую битву

С ордой страданий и невзгод.


Он победил — никто не видит,

Он проиграл — дела его,

Ему — ни почестей, ни славы,

Ни состраданья... — ничего!


Здесь — ничего..., но уготован

Ему нездешний мир чудес:

К нему в одеждах белоснежных

Нисходят ангелы с небес.


Перевод: Юрий Ерусалимский


Сражаться смело — славный труд,

Но будет тот храбрее,

Кто разобьет в своей груди

Печали кавалерию.


Кто победит — не на виду,

Падет — никем не знаем,

Чей гроб не будут провожать

Восторга полным взглядом.


Но Ангелы за ним пойдут,

Пером качая нежным,

За строем строй, чеканя шаг,

В шеренгах белоснежных.


 Перевод: Л. Ситник

Храбрец, кто бился и шумел,

Но доблестнее, знаю,

Кто конницу беды сумел

Сразить, в груди скрывая.


Победа или смерть, и пусть

Друзей не будет рядом,

И Родина в последний путь

Не провожает взглядом,


Мы верим — ангелы горды,

Когда встречают смелых

И ставят в стройные ряды

В одеждах снежно белых.


Перевод: Борис Львов


Сражаться громко — славный путь

Но — знаю — те смелей,

Кто нападает в сердце

На Конницу Скорбей —


Кто победил — и мир молчит —

Кто пал — и стерся след —

Чей смертный час любовью

Отчизны не согрет —


Мы верим — за такими

Чтоб честь им оказать,

Ступает в лад, за Рядом Ряд,

Вся Ангельская рать.


Перевод: И. Лихачёв

Тот, кто, сражаясь, победил,

Снискал себе почёт —

Бессилен, если скорбь в душе

С ним смертный бой ведёт


И муки адские его

Невидимы другим,

А взгляд его потухших глаз

Так безразличен им.


Но свято всё же верим мы,

Что ангельская рать,

На небеса, чеканя шаг,

Его проводит в рай.


Перевод: Татьяна Кабанова 

Идти в атаку с криком — это храбро,

Но знаю я отважней тот,

Кто в душе своей атакует

Конницу печали и невзгод.


Чьи победы народ не узнает,

Не заметит, как он упал,

Без любви его взгляд угасает.

Как погиб он — никто не узнал.


Мы верим, что в шествии пышном

Ангелы придут за ним,

В шеренгах, шагом еле слышным,

В одеждах, словно белый дым.


Перевод: А.Казаринов


Отважно в бой идёт храбрец —

Но — доблестнее тот,

Кто с Полчищами Бед борьбу

В душе своей ведёт.


Он победит — восторга нет

Погибнет — все молчат —

И после смерти их нигде

На Родине не чтят.


Но верю, Ангельская рать

Ведёт их в мир иной —

Шеренга за шеренгой, к ним —

Нисходит Снежный Строй.


Перевод: Е.Дембицкая


В сраженье громком жизнь отдать

Почетно, но храбрей

Тот, кто решил не отступать

Пред армией скорбей.


В полях, скрываемых душой,

Беззвучно бой идет.

Кто победил, а кто сражен,

Не вспомнит патриот.


Лишь вера утешает нас,

Что из обид земных

Проводит ангелов отряд

В мундирах снеговых.


Перевод: А.Грибанов



Сражаться в битве — смелым быть —

Но те смелей в сто крат,

Кто в Сердце атакует Грусть

И Конницу Утрат —


Кто побеждал не на виду —

Кто незаметно пал —

И умирая, взгляд страны

С любовью не искал.


Я верю, что парадом

В торжественном строю —

Проходят Ангелы в их честь —

Чеканя шаг — в Раю.

Перевод: А. Гаврилов



+22
999

0 комментариев, по

3 862 0 529
Наверх Вниз