Пустошь. Слово тридцать пятое
Автор: Ярополк РостовцевМенялась, ослепляя наготою,
Пришелица и на глазах юнела,
И налилась девичьей красотою,
От силы, рвущей в клочья мир, пьянела.
В глазах ее чужая тьма чернела,
Сгустилась чернь волос зимы ночами,
И крылья распахнулись за плечами.
А небо, утихая ведренело.
Земля, томясь, зелеными очами
Уставилась на яростную гостью.
Устали ветры мир хлестать бичами
И исходить безудержною злостью.
Вдруг замер великан оторопело.
А дева рассмеялась и запела.
Ииии, новое слово в копилочку: ведренеть
Я столько слов знаю. Самому страшно.
О, какой образ. Такие девы мне близки, ага.
Это и Смерть, богиня Морриган. Такие у меня были образы.
Ведренеть – от слова вёдро. Хорошая погода.)
И рифма хорошая появилась в последних двух строчках.))
Тоже подметила.
А что в последних двух строчках у меня всегда плохая рифма?
Ух ты, какой яркий образ.
Не, я понимаю: дева прекрасна и всё такое.
Но после "ведренело" - меня понесло))) в другую сторону. Ещё я понимаю, что автор знает много слов, но для читателя...это сбивает, короче))
А так-то... всё прекрасно
Нет, я понимаю, когда я, к примеру, слово яланты в одном сонете употребил... Тюркское. Не все знают. И русское производное елань не все помнят. Или там аргал (не писать же просто дерьмо, не поэтично-с) Но ведренело... Вообще-то ведро, ведренело не относятся к каким-то очень редким и в русской литературе встречаются неоднократно.