Про язык, Нору Галь и засушенный текст
Автор: wayerrНачинающим авторам часто рекомендуют прочитать Нору Галь, так сказать, в целях улучшения навыка владения языком и снижения частоты необоснованного применения канцелярита.
Хрень в том, что если человек не является "опытным читателем", собственный вкус и чувство прекрасного ещё не наработал, то подпускать его к сей замечательной книге никак нельзя. Потому шо могут быть жертвы.
Говорят даже так: «Заткни свою глотку!» Право, местоимение тут столь же необязательно, как в возгласе «Хоть ты плачь!». Или в сообщении: «К нему вернулась его прежняя твердость духа» – чья же еще?!
(здесь и далее цитаты из книги "Слово живое и мёртвое" Норы Галь)
Для разговорной речи весьма важна естественность. Если читатель неосознанно почувствует, что с репликами что-то не так, то он и персонажа обвинит в картонности. Обычный человек в обиходе не будет сушить текст, удалять местоимения, следить за былками, или избегать каких-то слов. Человек говорит так, как он привык, с соответствии со своим характером и жизненным опытом. Эти "излишние" местоимения могут как влиять на ритм текста, так и являться особенностью человека, а мы их предлагаем в утиль.
«Командирам предоставили полную инициативу» – а лучше бы: командиры могли действовать самостоятельно.
Что мы видим в цитате? Именно! Мы не видим контекста. В определённом контексте, на который намекает слово "командиры", именно этот термин может оказаться уместнее. Кто-то начитается сего, и у него так и будут отдавать приказ "можете действовать самостоятельно". Хотя, казалось бы, надо учитывать, множество нюансов (от чьего лица и в какой обстановке идёт повествование), и про это даже написано разок в начале книги, но кто обратит внимание?
Кстати, момент – это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.
Мы давно забыли, что и секунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой.
Хм, не правда ли?
Нет, на самом деле там много полезного, характерных примеров, которые можно перестраивать "как это звучало бы лучше", сравнивать с исходным вариантом, и тем что предлагает автор. Наверное, именно так и стоит читать эту книгу.
Стоит ли вообще читать? Не знаю, это каждому решать самому. Но язык меняется. Когда-то пугали канцеляритом. А нынче? Как Нора Галь взглянула бы на то, что унутре обычного литрпг скрывается под видом Русского Языка? А ведь есть ещё язык постов в интернете, он становится всё привычнее большому числу людей. Мне уже попадались рассказы, где смайлики несли важную смысловую нагрузку.