Детство с Робин Гудом.

Автор: Кирилл Шарапов

Вчера моя память подкинула мне воспоминание из детства. Помню на даче пацаном читал книгу Баллады о Робин Гуде в переводе Ивановского, потратил час но я нашел все стихи. Блин как же здорово было перечитать их снова. И вот я решил поделиться ими с вами, многие кто постарше наверняка их читали и захотят перечитать вновь, а кто то может откроет их для себя. 

Робин Гуд делит золото
( перевод И. Ивановского)

Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд.
У корабельщицы - вдовы
Нашёл себе приют.
Спросила Робина вдова,
Откуда, кто таков.
"Я Симон, - Робин отвечал, -
Из бедных рыбаков".
" А я лихого рыбака давно нанять хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу".
В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.
"Вот дурень! - злится капитан.-
Чем может он помочь?
Когда начнём делить улов,
Прогоним парня прочь!"
Но вот к концу второго дня
на мачту Симон влез
И видит - издали корабль
Идёт на перерез.
"Проклятье! - крикнул капитан.-
Погибнет наш улов,
Но нам теперь не уберечь
И собственных голов.
Я вижу, гонится пират
За нашим кораблём.
Не быть нам дома ,рыбаки!
В неволе мы умрём!"
"Не бойтесь,- Симон отвечал,-
Не поднимайте шум.
Спустите парус, дайте лук,
А сами прячьтесь в трюм."
"На место!-крикнул капитан.-
Ты, дурень, глуп и горд,
И,если ты не замолчишь,
Тебя швырнут за борт!"
Тут засмеялся Робин Гуд
И к мачте прыгнул вдруг.
Он прислонился к ней спиной
И поднял верный лук.
"Волна мешает мне стрелять,
Судёнышко креня.
Скорее к мачте ,капитан,
Привязывай меня!"
Нацелил Робин верный лук,
Прищурив левый глаз,
И вот стрела пирату в грудь
Ударила как раз.
Свалился замертво пират,
К нему шагнул другой.
И тут же в воду полетел
С пробитой головой.
"Поставьте парус ,рыбаки,
Закрылась западня!
Скорей от мачты ,капитан,
Отвязывай меня!"
Они пристали к кораблю,
Который опустел,
И груду золота нашли
И груду мёртвых тел.
"Ну что ж, голодным беднякам
Раздам я часть мою.
А остальное рыбакам
Охотно отдаю".
"О нет! - воскликнул капитан.-
Ты победил один,
И ты хозяин золотых ,
Законный господин".
Ему ответил Робин Гуд:
"Согласен! По рукам!
Пускай всё золото идёт
На пользу беднякам!"


Робин Гуд и золотая стрела
перевод И. Ивановского
Шериф без сна проводит ночь,
А днём не правит суд.
Ему покоя не даёт
Разбойник Робин Гуд.
Вот в город Лондон, к королю,
Отправился шериф,
И целый час держал он речь,
Колено преклонив.
«Тот не шериф,-сказал король,-
Кто упускает власть.
Не нападенья надо ждать,
А первому напасть.
Найди приманку похитрей,
Захлопни западню,
А там вези врага ко мне,
Я сам его казню.»
Шериф вернулся в Ноттингем
И думал по пути,
Как Робин Гуда заманить
И счёты с ним свести.
И вот послушные гонцы
Летят во весь опор.
К шерифу доблестных стрелков
Зовут они на спор.
Кто в цель вернее попадёт,
Сам стоя за чертой,
Тому достанется стрела
С головкой золотой.
Едва услышал Робин гуд
Крылатую молву,
Велел он каждому стрелку
Проверить тетиву.
«Ну что ж,- сказал малютка Джон-
Идёмте! В добрый час!
А хорошо бы сделать так,
Чтоб не узнали нас.
Давайте сбросим свой наряд,
Лесной зеленый цвет.
Пусть будет каждый наш стрелок
По- своему одет.
Вот белый плащ, вот жёлтый плащ,
Вот синие плащи.
Перемешаемся с толпой,-
Попробуй отыщи!»
Из леса вышли удальцы,
И каждый был готов
Хоть умереть, но победить
Шерифовых стрелков.
А в шумный город Ноттингем
Вошли по одному,
Чтоб раньше времени себя
Не выдать никому.
Шериф напрасно на толпу
Глядел из-под руки:
Не попадались на глаза
Мятежные стрелки.
Был славный лучник – жёлтый плащ,
Хорош и голубой,
Но красный плащ их превзошёл
Искусною стрельбой.
Был в красном зоркий Робин Гуд,
Испытанный стрелок.
Куда шутя он попадал,
Никто попасть не мог.
Стрелой он прутик расщепил,
Сам стоя за чертой.
Он честно выиграл стрелу
С головкой золотой.
Пока сбегался весь народ
Смотреть на молодца,
Тихонько выбрались стрелки
Из тесного кольца.
Потом, сойдясь в глухом  лесу,
Они присели в тень,
И тут рассказы начались
Про этот славный день.
«Люблю,- воскликнул Робин Гуд,-
Нелегкие дела!
Вот только плохо, что шериф
Не знает, где стрела.»
«А мы,- сказал малютка Джон,-
Пошлём ему письмо.
Но не с гонцом оно пойдёт,
А полетит само.
Его к стреле я привяжу
Пущу стрелу в полёт.
Пускай оно к шерифу в дом,
Как с неба упадёт.»
Был в страшной ярости шериф
От дерзкого письма,
И сам потом дивился он,
Что не сошёл с ума.

Робин Гуд, старуха и епископ.
Перевод И. Ивановского
Весенним утром Робин Гуд
Шёл по лесу,- и вдруг
Епископ  встретился ему
С большим отрядом слуг.
«Беда!»- подумал Робин Гуд.-
Конец пришёл стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».
Пустился Робин наутёк
И видит ветхий дом,
А в нём старуха у окна
Сидит с веретеном.
«Откуда взялся ты, стрелок,
И как тебя зовут?»
«Моё жилье – Шервудский лес,-
А имя – Робин Гуд.
Епископ гонится за мной,
Мы старые враги.
Помочь не можешь, так прощай,
А можешь – помоги.»
Старуха Робину в ответ:
«Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.
Кто мне прислал в тяжёлый год
И плащ, и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки.»
«Тогда снимай своё тряпьё,
Клади веретено,
Бери зелёный мой наряд
И стрелы заодно».
Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог,
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.
Епископ к домику вдовы
Подъехал на коне.
«Эй, живо Робина схватить
И привести ко мне!»
Епископ едет впереди
С улыбкой на лице,
А следом пленника везут
На белом жеребце.
Но вдруг из заросли лесной
Выходит Робин Гуд,
А следом вольные стрелки
Плечом к плечу идут.
«Кто ты?- епископ застонал.-
Кого с собой я вёз?»
«Милорд, я старая вдова,
А ты – паршивый пёс!»
Хотел епископ ускакать,
Собрав остатки сил,
Но Робин Гуд шагнул вперёд
И путь загородил.
Он взял за шиворот попа,
Стащил его с седла
И крепко к дубу привязал
На два тугих узла.
Потом нащупал кошелёк
И срезал с ремешка,
И вытряс груду золотых
На плащ из кошелька.
«Теперь отпустим мы попа,-
Сказал Малютка Джон,-
Но пусть он мессу пропоёт,
Такой у нас закон».
Тут загнусавил мессу поп,
Запел в лесной глуши,
О здравии лесных стрелков
Молился от души.
И, несмотря на важный сан
И свой высокий пост,
Уехал задом наперёд.
Держась за конский хвост.

Робин Гуд и коварный монах
Перевод И. Ивановского
Из леса вышел Робин Гуд
С дорожным посошком
И в шумный город Ноттингем
Отправился пешком.
Свернул он к церкви городской,
Вошёл под гулкий свод,
И весь народ его узнал,
Но промолчал народ.
Стоял в толпе седой монах
(Да будет проклят он!)
Он тоже Робина узнал
И тихо вышел вон.
Бегом к воротам городским
Пустился он, как мог.
Велел ворота затворить,
Закрыть их на замок.
«Не спи, шериф, вставай, шериф,
Бери свой длинный меч!
Мне Робин Гуда самого
Случилось подстеречь.
Давно я Робина искал
И вот дождался дня.
Когда-то сотню золотых
Он отнял у меня.»
Из дома выбежал шериф
Проходом потайным,
И сотня дюжих молодцов
Отправилась за ним.
Под гулкий свод вступил шериф,
Стрелки шагнули вслед.
«А жаль,- подумал Робин Гуд,-
Малютки Джона нет!»
И начал он двуручный меч
Крутить вокруг себя,
И с ним по церкви заплясал,
Без промаха рубя.
Он трижды церковь очищал.
Рубил врагов сплеча,
12 воинов свалил
Ударами меча.
О шлем шерифа зазвенел
И обломился меч.
«Да будет проклят наш кузнец,
Ни встать ему, ни лечь!
На сотню луков и мечей
Не выйдешь с кулаком,
Хороший меч не отразишь
Обломанным клинком!»
Всю церковь заняли стрелки,
Столпились во дворе
И Робин Гуда наконец
Связали в алтаре.
Малютка Джон стоял в лесу,
Густой листвой укрыт,
И услыхал сквозь птичий свист
Далёкий стук копыт.
Всё ближе, ближе слышен стук.
Глядит Малютка Джон –
Кривой монах трусит рысцой,
Откинув капюшон.
«Какие новости, отец?
Что так спешишь, пыля?»
«Везу шерифу в Ноттингем
Письмо от короля.»
«Короткий путь на Ноттингем
Мне хорошо знаком.
Позволь мне быть, святой отец,
Твоим проводником.
В чащобе бродит , говорят,
Разбойник Робин Гуд,
И если будешь ты один,
Тебя в лесу убьют!»
Недолго шёл малютка Джон.
У первого же пня
Он взял монаха за плечо
И под уздцы - коня.
Монах отходную почёл,
Рыдая и моля,
И Джон поехал в Ноттингем
С письмом от короля.
А в Ноттингеме в этот день
Ворота на замке.
Привратник дремлет на стене
С большим ключом в руке.
«Никак в осаде Ноттингем?»-
Спросил Малютка Джон.
«Сегодня утром Робин Гуд
В темницу заточен.»
Шериф приветствовал гонца,
Велел подать вина
И скоро громко захрапел, напившись допьяна.
Когда весь дом его уснул,
И город спал во тьме,
Малютка Джон с мечом в руке
Отправился к тюрьме.
Тюремщик выбежал на стук
И стражей пригрозил,
Но Джон пронзил его мечом
И к стенке пригвоздил.
«Я сам тюремщик хоть куда!»-
Малютка Джон сказал
И, Робин Гуда отыскав,
Веревки развязал.
Они успели до зари
В тревожной тишине
Пониже место отыскать
На городской стене.
Но вот запели петухи
Один другому в лад,
Стрелки тюремщика нашли,
Ударили в набат.
Скакал по городу шериф
Под грохот, шум и звон.
А Робин был уже в лесу,
И с ним малютка Джон.

Робин Гуд и мясник
Перевод И. Ивановского
Однажды на лесной тропе
Прекрасным летним днём
Увидел Робин мясника
С  тележкой и конём.
« Привет, привет тебе, мясник,
Твой конь и впрямь хорош,
Давно ли начал торговать
И сытно ли живёшь?»
«Не первый год,-мясник в ответ, -
Торговлю я веду.
Как подойдет базарный день,
Стою в мясном ряду.»
« Ну что ж, - промолвил Робин Гуд,-
Другую речь начнём.
А сколько стоит твой товар,
С  тележкой и конём?»
« Немного стоит мой товар,
Чтоб не жалеть о нём-
Всего 4 золотых,
С тележкой и конём.»
« Плачу на месте за товар ,
Тележку и коня.
Посмотрим , если мясники
Удачливей меня!»
Приехал Робин в Ноттингем
И начал торговать.
За пенс он больше отдавал,
Чем мясники – за пять.
Вокруг тележки и коня
Волнуется народ.
Сидят без дела мясники,
А Робин продаёт.
«Смешно, - сказали мясники,
Смотреть на молодца.
Должно быть, он решил спустить
Имение отца.
Ну что ж, здорово, новичок!
На пир тебя зовём.
Сегодня все мы, мясники,
Идём к шерифу в дом.»
«Будь проклят,- Робин отвечал,-
Кто с вами не пойдёт.
Пируем вместе, мясники,
Хоть ночь, хоть целый год!»
И у шерифа за столом
Похвастал Робин Гуд:
«За всех я золотом плачу,
Кто пьёт сегодня тут!»
«Он спятил,- шепчут мясники,-
Он бредет, он в жару.»
«Постой же, - думает шериф,
Тебя я оберу.»
«Скажи, мясник, - спросил шериф,-
Богат ли ты скотом?»
«О да, мой добрый господин,
И землями притом.
500 голов в моих стадах,
Бог видит , я не лгу.
И если хочешь посмотреть,
Я показать могу».
Шериф уселся на коня,
Запасшись кошельком,
А Робин Гуд в тележку сел
Его проводником.
Вот едет по лесу шериф,
Монетами звеня,
И говорит: «Храни господь
От Робина меня!»
Ещё проехали они,
И мимо напролом,
Олени вихрем пронеслись,
Не меньше ста числом.
«Ну как, шериф, хорош ли скот,
Богаты ли стада?»
«Молчи, мясник, я сам не рад,
Что выехал сюда.»
Тут Робин трижды протрубил,
И на знакомый зов
Со всех сторон его стрелки
Сбежались из кустов.
К шерифу Робин подошёл,
Потряс его слегка
И вытряс  груду золотых
На плащ из кошелька.
Из леса выбрался шериф,
Качаясь на коне:
«Прощай , шериф, и помни нас,
Да кланяйся жене!»
Добрался до дому шериф,
Велел позвать жену
И ей, вздыхая, рассказал,
О том, как был в плену.
«И поделом,- жена в ответ,-
Зачем поехал сам?
Тебе ли Робина ловить
Да рыскать по лесам?»
«Разбойник смел, - вздохнул шериф,-
Ловить его не мне.
Куда спокойнее, жена,
Держаться в стороне!»

Робин Гуд и вдова
Перевод И. Ивановского
12 месяцев в году,
Их дюжина, считай,
Но веселее всех других
Весенний месяц май.
Из леса вышел Робин Гуд,
Деревнею идёт
И видит – старая вдова
Рыдает у ворот.
«Что слышно нового, вдова?»-
Сказал ей Робин Гуд.
«Трёх сыновей моих на казнь
Сегодня поведут».
«А чем же эти молодцы
Нарушили закон?
Сожгли соседний монастырь?
Чужих украли жён?»
«Как можно, добрый человек,
Переступать закон!
Не жгли они монастыря,
Чужих не крали жён».
«За что слуги короля
На казнь их поведут?»
«Они охотились в лесу
С тобою , Робин Гуд!»
«Клянусь, - воскликнул Робин Гуд,-
Ты рано плачешь, мать!
Но видит бог, что я бы мог
Навеки опоздать!»
Вот Робин в город Ноттингем
Пустился напрямик,
И нищий встретился ему,
Совсем седой старик.
«Что слышно нового, отец?»-
Промолвил Робин Гуд.
«Сегодня в городе на казнь
Трёх братьев поведут».
«Снимай, отец, своё тряпьё.
Наденешь мой наряд.
А вот мешочек серебра,
Хоть месяц пей подряд».
«Красив и прочен твой наряд,
А мой совсем худой.
Не обижай меня ,сынок,
Не смейся над нуждой».
«Снимай, снимай своё тряпьё,
Оно мне подойдет.
А вот 20 золотых –
Пируй хоть целый год!»
Стал одеваться Робин Гуд.
Сперва надел колпак.
И тот колпак стоял колом,
Держался кое-как.
Накинул Робин ветхий плащ,
Висел он как мешок
И был залатан вкривь и вкось
И вдоль и поперёк.
Надел он старые штаны
С огромною дырой.
«Ого! – воскликнул Робин Гуд,-
Затейливый покой!»
Надел чулки и башмаки,
И снова в путь готов.
«В таких чулках,- прибавил он,-
Спасаться от долгов!»
И посмеялся Робин Гуд
Наряду своему:
«Да , по одёжке встретят нас,
Проводят по уму».
Прошёл заставу Робин Гуд,
Плащом лицо прикрыв.
И вот на улице ему
Попался сам шериф.
«Спаси господь тебя, шериф,
А я тут не причём.
Скажи-ка, что ты дашь тому,
Кто будет палачом?»
«Штаны из лучшего сукна,-
Шериф ему в ответ.-
Штаны из лучшего сукна
И пригоршню монет».
Тут ловко прыгнул Робин Гуд,
Вскочил на старый пень.
«Эй, старичок, - сказал шериф,-
Ты скачешь , как олень!»
«Я помогать тебе, шериф,
Не стану нипочём.
Проклятье вечное тому,
Кто будет палачом.
Мешок для мяса я ношу,
Для хлеба два мешка,
А этот маленький мешок –
Для звонкого рожка.
Рожок мой знает Робин Гуд
И весь лесной народ,
И эта музыка тебе
Добра не принесёт».
«Ну что ж, труби,- сказал шериф.-
Подумаешь, гроза.
Труби, покуда у тебя не вылезут глаза!»
Запел рожок, - и дальний лог
Откликнулся ему.
И скачет сотня верховых
По ближнему холму.
Запел рожок, - и топот ног
Послышался в дали,
И 50 лихих стрелков
Бегут в густой пыли.
«Кто там бежит? - спросил шериф,-
Куда они бегут?»
«Ступай , шериф, встречать гостей!» -
Ответил Робин Гуд.
Шериф готовил 3 петли
Трём братьям – удальцам,
Но в этот день в одной из них
Он был повешен сам.
У Гершензона:
12 месяцев в году,
12, так и знай!
Но веселее всех в году
Весёлый месяц май.

Робин Гуд угощает шерифа
Перевод И. Ивановского
Однажды спорили стрелки,
Кто в метку попадёт.
Шериф смотрел на их игру,
И тешился народ.
Вот вышел в круг Малютка Джон
Под крик, шум и смех.
Он трижды в метку попадал,
Стрелял вернее всех.
«Кто ты такой? – спросил шериф.-
Ты крепок и плечист».
«Меня зовут, -ответил Джон,-
Рейнольд Зелёный Лист».
«Ступай, Рейнолдьд, служить ко мне.
Чем худо у меня?
Получишь 20 золотых
И доброго коня».
И вот одет Малютка Джон
Шерифовым стрелком,
Но и теперь Малютка Джон
С изменой не знаком.
В погожий день в глухом бору
Охотился шериф.
Он на охоту ускакал,
О Джоне позабыв.
Давно шерифа ждёт обед,
Но всё не едет он.
«Эй, повар, дай-ка мне поесть!»-
Сказал Малютка Джон.
«Потерпишь,- повар отвечал,-
Подать, так сразу всем».
«Ну нет,- сказал Малютка Джон,-
Я всё-таки поем!»
Он вынул длинный острый меч,
А дюжий повар свой,
И оба начали крутить
Мечи над головой.
Сшибались в воздухе клинки,
Не делая вреда.
«Ого! – сказал Малютка Джон,-
Ты бьёшься хоть куда.
Пойдёшь со мной в Шервудский лес?
Нас примет Робин Гуд».
Ответил повар: «Хоть сейчас!
Мне надоело тут».
И он за мясом и вином
Отправился в подвал.
Малютку Джона он кормил,
И сам не отставал.
Потом он ложки и ковши
На кухню приволок.
Они немало серебра
Упрятали в мешок.
И светлый кубок золотой
Забрали заодно.
Из кубка этого шериф
Пил пиво и вино.
Смеясь, их встретил Робин Гуд,
Прославленный стрелок.
И в тот же день Малютка Джон
Шерифа подстерёг.
«Скажи, Рейнольд  Зелёный Лист,
Что делал ты в лесу?»
«Искал тебя, мой господин,
Я весть тебе несу.
Там, за ручьём, олень-вожак,
Невиданный олень –
Зелёный с головы до ног,
Как роща в майский день!»
«Клянусь душой,- сказал шериф,-
Оленя погляжу».
«А я, - сказал Малютка Джон,-
Дорогу покажу».
Шериф доехал до ручья,
А там уж гостя ждут:
В зелёном с головы до ног
Выходит Робин Гуд.
Пришлось шерифу пировать.
Сидел он, глядя вбок.
Любимый кубок свой узнал
И больше есть не мог.
Воскликнул Робин : «Веселей!
Ещё кусок отрежь!
Малютку Джона ты кормил,
Теперь и сам поешь!
Мы будем долго пировать,
Хоть 6 часов подряд.
Потом наденешь ты , шериф,
Зелёный наш наряд.
Беру тебя в ученики,
В разбойники беру!
12 месяцев, шериф,
Ты проживёшь в бору».
«Остаться здесь? – спросил шериф.-
И спать на землю лечь?
Да ты уж лучше прикажи
Мне голову отсечь».
«Клянись,- ответил Робин Гуд,-
На этом вот мече
Не мстить голодным беднякам,
Забыть о палаче!»
Поклялся нехотя шериф
Не грабить бедный люд.
И полюбил Шервудский лес,
Как лошадь любит кнут.
У Гершензона:
Хольдернес – родина моя,
А имя мне – Гринлиф.
Рейнольд  Гринлиф, Зелёный Лист,-
Так звать меня ,шериф.

Робин Гуд и отчаянный монах
Перевод И. Ивановского
Прекрасной летнею порой
Стрелки сошлись в бору
И, чтобы силу испытать,
Затеяли игру.
Кто на дубинках начал бой,
А кто скрестил мечи.
«Ого! – воскликнул Робин Гуд,-
Вот это силачи!»
Вовсю смеётся храбрый Вилл,
Хохочет от души:
«Бывает сила посильней,
Мой Робин , не спеши.
Живёт отчаянный монах
В аббатстве за рекой.
Он может каждого из нас
Свалить одной рукой».
Тогда отважный Робин Гуд
Поклялся сгоряча
Не есть, не пить, но разыскать
Монаха – силача.
Собрал он стрелы, поднял лук
И тут же, налегке,
Вскочил на резвого коня
И поскакал к реке.
К воде спустился Робин Гуд,
Где был удобный брод.
Глядит, - приземистый монах
По берегу идёт.
На голове железный шлем
Издалека блестит.
У пояса короткий меч,
В руке тяжелый щит.
На  землю спрыгнул Робин Гуд
И привязал коня:
«А ну-ка, пастырь, через брод
Перенеси меня!»
Монах под Робина подлез
( А Робин был тяжёл).
Монах молчал, покуда вброд
Реки не перешёл.
Он Робин Гуда перенёс,
Но только спрыгнул тот,
Монах сказал: «Неси меня
Обратно через брод!»
Понёс монаха Робин Гуд
(А был монах тяжёл),
И молча, с ношей на плечах.
Он реку перешёл.
Монаха Робин перенёс,
Но только спрыгнул тот,
Как Робин крикнул: «Эй, тащи
Обратно через брод!»
Подлез под Робина монах,
Чтобы назад нести.
По пояс в воду он зашёл
И стал на полпути.
И тут он Робина свалил,
Швырнул его в поток:
«А ну, приятель, не ленись.
Барахтайся ,стрелок!»
На берег выплыл Робин Гуд
И вылез на траву,
И осмотрев свой верный лук,
Проверил тетиву.
Он выбрал лучшую стрелу –
Она не пощадит,-
Но отразил её монах,
Успел подставить щит.
«Стреляй, стреляй, лихой стрелок,
Ей-ей, прицел хорош.
Трудись хоть целый летний день,
В меня не попадёшь!»
Но вот последнюю стрелу
Отбил щитом монах.
Они сошлись лицом к лицу
Поспорить на мечах.
И целых 6 часов подряд
Рубились  что есть сил,
И на коленях Робин Гуд
Пощады запросил.
«Пощады, доблестный монах!
Вконец я изнемог.
Позволь мне только протрубить
Вот в этот старый рог».
«Труби,- сказал ему монах,-
Хоть сутки напролёт.
Труби, да только берегись,
Не лопнул бы живот!»
3 раза Робин протрубил,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни молодцов.
«А чьи стрелки,- спросил монах,-
Торопятся сюда?»
«Мои,- ответил Робин Гуд,-
Но это не беда».
«Пощады , доблестный стрелок!
Ведь я тебе не враг.
Позволь мне только просвистеть
Вот в этот мой кулак».
«Свисти, - ответил Робин Гуд,-
Какие пустяки!
Я не видал, чтобы попы
Свистели в кулаки!»
3 раза просвистел монах,
И вмиг на этот зов
Примчалось из лесу к реке
Полсотни злобных псов.
«Собаки справятся с людьми,
А я , дружок, - с тобой».
«О нет, - ответил Робин Гуд,-
К чему нам этот бой?»
Но сразу два огромных пса
Помчались на него,
И псы напали на стрелков,
Один на одного.
Стрелки пустили тучи стрел,
Но не могли попасть:
Лихие псы, вертясь волчком,
Ловили стрелы в пасть.
Но вот десяток метких стрел
Пустил Малютка Джон,
И разом лёг десяток псов,
Как громом поражён.
«Постой, стрелок! – кричит монах.
Пора кончать игру!
Давайте этот славный спор
Окончим подобру.
Пусть не на праздник мы сошлись,
А встретились в бою,
Но не впервые во враге
Я друга узнаю!»
С тех пор в аббатстве за рекой,
В крутых его стенах,
Был у стрелков надёжный друг –
Отчаянный монах.
У Гершензона:
И только монах зашёл в глубину,
Он Робина кинул в поток.
«Хочешь – поплавай, а хочешь – тони;
Тебе выбирать, паренёк!»

Робин Гуд и лесники (Перевод Игн. Ивановского)

Высок и строен Робин Гуд.
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.

Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит — пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.

Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин.
«Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!»

«А ну, скажите, лесники,
Что нового в стране?»
«Король на спор зовет стрелков».
«Ну что ж, мой лук при мне».

«Твой лук? — смеются лесники. —
Кто звал тебя, юнца?
Да ты, мальчишка, тетиву
Натянешь до конца?»

«Я ставлю двадцать золотых,
Для ровного числа.
Оленя за пятьсот шагов
Убьет моя стрела».

«Идет, — сказали лесники, —
Любой заклад хорош.
Оленя за пятьсот шагов,
Хоть лопни, не убьешь».

Но не успел никто из них
Ни охнуть, ни моргнуть,
Как Робин за пятьсот шагов
Попал оленю в грудь.

Один прыжок, другой прыжок —
Олень на землю лег.
«Моя победа, лесники,
Трясите кошелек!»

«Не стоит, парень, наш заклад
Такого пустяка.
Ступай-ка прочь, не то, смотри,
Намнем тебе бока».

Тут Робин взял свой верный лук
И связку длинных стрел
И, отойдя от лесников,
На них, смеясь, смотрел.

Вовсю смеясь, за разом раз
Спускал он тетиву,
И каждый раз один лесник
Валился на траву.

Последний бросился бежать,
Помчался что есть сил,
Но зоркий Робин и его
Стрелой остановил.

Тогда шериф своим стрелкам
Велел бежать бегом,
За королевских лесников
Расправиться с врагом.

Одних без ног несли домой,
Других стрелков — без рук,
А Робин Гуд ушел в леса,
Забрав свой верный лук.

  

Робин Гуд и Гай Гисборн (Перевод Игн. Ивановского)

Еще послушайте рассказ:
однажды поутру
охотился Малютка Джон,
бродил в густом бору.

Вот на опушку вышел он,
тропой идет - и вдруг
навстречу едет сам шериф
и с ним полсотни слуг.

Отбился бы Малютка Джон,
ушел бы по кустам,
но лук хозяина подвел,
сломался пополам.

"Будь ты неладен,
старый сук,
тебя заброшу прочь,
ты мне испортил всю игру,
ничем не смог помочь."

Веревками привязан Джон
К смолистому стволу,
пока в бору оленей бьют
к шерифскому столу.

А в это время Робин Гуд
шел ближней стороной
и незнакомца повстречал
на пустоши лесной.

"Привет, привет тебе, стрелок, -
промолвил Робин Гуд, -
такие стрелы, как твои,
должно быть, метко бьют".

"Я сбился с верного пути,
дороги не найду".
"Тогда скажи, куда идешь,
тебя я проведу".

"Хочу разбойника поймать,
за помощь заплачу.
Кто Робин Гуда мне найдет,
того озолочу".

"Ну что же, ловишь, так лови,
увидим, чья возьмет,
но мы с тобой как два стрелка
поспорим наперед.

Нагрянуть может Робин Гуд
как гром средь бела дня.
Кого же выставить на бой,
тебя или меня?"

Они вкопали два прута
и стали за черту,
чтобы немедля славный спор
решить начистоту.

Вот незнакамец поднял лук,
стрела задела прут.
Но прут стрелою расщепил
отважный Робин Гуд.

"Господь помилуй и спаси,
наспорился я всласть.
И сам разбойник Робин Гуд
не смог бы так попасть.

Скажи мне, кто ты, проводник,
и как тебя зовут?"
"Себя сначала назови", -
ответил Робин Гуд.

"Я имя славное ношу,
Гай Гисборн я зовусь,
Разбойникам я грозный враг.
но ты, стрелок, не трусь".

"Мое жилье - Шервудский лес,
зовусь я Робин Гуд,
и если ищешь ты меня,
то это лишний труд".

Тут меч ударился о меч,
пошел рубить сплеча
и закружились по траве
два дюжих силача.

И целых три часа подряд
рубились что из сил.
Но ни один из силачей
пощады не просил.

Не остерегся Робин Гуд,
себя не поберег.
Нога скользнула по корням,
и был он ранен в бок.

"Удар, что надо, - он сказал, -
удар наверняка,
но раньше смерти умирать
позорно для стрелка".

Двумя рукам взял он меч,
собрал весь гнев и пыл,
ударил сверху напролом
и Гисборна убл.

Снял Робин Гуд зеленый плащ,
в ручье омылся он
и, плащ убитого надев,
надвинул капюшон.

В рог Гисборна он затрубил,
как будто Гисборн жив.
Протяжный звук достиг холма,
где отдыхал шериф.

"Вы слышите? - сказал шериф . -
Гай Гисборн подал знак.
Он Робин Гуда одолел,
уж это верно так.

Я слышу, как трубит он в рог,
испытанный в бою,
его богатый длинный плащ
по цвету узнаю.

Сюда, Гай Гисборн, поспеши!
Тут пленник есть живой.
Какой награды просишь ты
за многотрудный бой?"

"Я предподителя убил,
но я еще в долгу.
Позволь, шериф, мне заодно
прикончить и слугу".

"Я мог бы, - отвечал шериф, -
тебе озолотить.
но просишь ты о пустяке,
что ж. так тому и быть".

"Клянусь душой, - подумал Джон, -
что голос мне знаком.
И вряд ли буду я сидеть
в темнице под замком".

В ножнах у Робина кинжал,
да вынуть не с руки.
Уж больно близко сам шериф
и все его стрелки.

"Назад! - прикрикнул Робин Гуд,
им кулаком грозя. -
Мне пленник кается в грехах,
подслушивать нельзя!"

Разрезал путы Робин Гуд,
когда никто не ждал,
и Гисборна надежный лук
Малютке Джону дал.

Чуть только Джон достал стрелу,
едва он вынул лук,
как прочь шарахнулся шериф
и вся орава слуг.

Шериф галопом поскакал,
но прянула стрела
и в сердце черное его
без промаха вошла.

+21
3 632

0 комментариев, по

143K 7 991 44
Наверх Вниз