Интересные подробности о вашей самой первой записанной книге
Автор: Марина Эшли Marina EshliВполно1. Это самая первая ваша придуманная книга?
2. Была опубликована на бумаге?
3. Интересные, забавные и тдтп факты о книге. Любые.
1. Нет, конечно, сочиняла с 3-х лет. Очень помогало бегать кроссы, стоять в скучных очередях. Сюжет и персонажи всегда возникали сразу, в очередях придумывались детальки. Но как бы это сказать. Сюжеты и авторский посыл были - развлечь себя. Такие сюжеты мне до сих пор приходят в голову. Но их полно нагенерили. Можешь не писать - не пиши. И записала, только потому, что сюжет и посыл были стоющие того, чтобы мне захотелось ими поделиться.
2. Как ни забавно, но это и первая опубликованная на бумаге книга. В переводе! Были уже конкурсы, публикации рассказов в сборниках и журналах, был классный приключенческий роман, который и хотели опубликовать, но в результате - самая первая вдруг вышла первой, хотя давно пылилась. Приключенческий опубликовали позже в другом издательстве и по-русски.
3.1. Если копнуть, то "Корабль надежды" проработанная психотравма. О болезни, о потере любимой работы, о смертях близких. Но ключевое - проработанная. Я поделилась в легкой форме светом в конце туннеля. Я считаю, что НЕпроработанные психотравмы выливать на читателя плохо и для читателя (заставлять его оказываться в ситуации, из которой нет выхода пока еще кроме петли) и для автора (вместо того, чтобы написать и забыть = вылечиться, автор начинает сыпать соль на эту рану снова и снова, я видела, как автор начинал спекулировать темой, особенно если она монетизировалсь).
3.2. Название задумывалось "Корабль плывет", но смущало наличие фильма. Придумала подруга "Корабль надежды" и оно как нельзя лучше отражает то, что я хотела сказать.
3.2. О! Сама интересная часть фактов. Публикация. Плюсы и минусы, как всегда. 100 лет назад в ЖЖ в издато редко, но случалось, что издатели искали тексты (что изменилось – допишу в серии блогов – размышления о литературе). У меня было что предложить на запрос «проза для подростков» – новый приключенческий роман «Кинжал раздора». Редактор, которая искала тексты заверила, что хоть и в переводе на украинский, но выплатят не % а гонорар и сразу. «Кинжал» понравился очень, но не лез в их формат. Решили двухтомник и попросили дописать примерно столько знаков. Получился приквел. Родилась повесть «Как женили племянника». Издатель отказался от идеи двухтомника – подростки не купят и не купятся. Велели прислать вообще все что есть, даже не законченное (незаконченный так и остался незаконченным, кстати). Редактор ТРИ ГОДА уговаривала издателя меня опубликовать, ну хоть что-нибудь. Он говорил – я не буду печатать неизвестного русскоязычного автора. А серию они запустили подростковую. Теперь они ее убрали, и изо всей серии продается только моя книга. Редактор придумала компромисс – а псевдоним-то а-ля буржуйский, а автор-то в Канаде. Про современную русскость никто не догадается! Я тогда (я думаю никто, не только я) не понимала, в чем проблема опубликовать русского и по-русски. Зачем в стране, где все читают по-русски, надо переводить. Старинную русскость тогда было еще можно, это теперь убрали книги из продажи.
Сюрприз. Мой «Корабль надежды» вышел в серии классики, русской – Александр Грин, Лидия Чарская, и украинской (но советской) – Ирина Вильде. И одна я современная, вся в белом. Ааааааа, как это подняло мою самооценку!
А так как издательство официальное, рукопожатное, то книги пошли в школьные библиотеки. Я же читаю по-украински, я находила статьи, где книга упоминалась в любимых в списке вместе с Ролинг и другой современной классикой. Короче, я поверила в себя. Тем более, что редактировали по-русски сначала и из всей редактуры убрали только абзац, не исправив ни одного слова, мол хорошо написано. И это плюс. Большой.
Но увы. Минусы.
Перевод был странный. Я умоляла исправить некоторые слова на нормальный украинский (я билингва, не характерно для моего города, но). Нет, у нас сертифицированный переводчик. Пример – магазин перевели не как «крамныця», а как «ятка». Выражение «типа того» - «на кшталт». В «Лошадиной фаамилии» (она пошла довеском) – «видро» – «цвибро». И такого непевучего странного украинского было много.
Обложка. На ней героиня 26ти лет, ученый биохимик. Волосы по тексту у нее кудрявые. А еще они там все играют в теннис, не в бадминтон. И на этом теннисе завязано много сюжетных линий в результате. Мне сказали, что теннис фигня, никто не заметит сначала, потом пофиг, а героиня – чтобы девочки захотели открыть книгу.
Гонорар. Мне его честно-пречестно собирались выплатить, только по курсу, а курс скакал, от меня требовали подписать и отправить им новый договор с новыми цифрами. Когда я на почту израсходовала почти вот этот самый гонорар, я плюнула и отправила им договор – с пожертвованием денег в фонд их развития. Они облегченно вздохнули. Но хоть авторские прислали, спасибо.
Тираж. Договор был на один тираж. А они его явно допечатывали (и не ониодни мухлюют, не проверишь же). Потом торговали аудио версией, на которую я ничего не подписывала. Книга продается до сих пор, в отличие от Грина, Чарской и Вильде. Цвет обложки только все время меняется во время допечаток.
А у вас?