Мультфильм "Ку! Кин Дза Дза"
Автор: Лев ВишняРецензия на «Ку! Кин Дза Дза»
Ну что могу сказать. Посмотрел уже «вчера» этот мультик, вместе с супругой и сыном и делюсь впечатлениями. К слову мультик сыну понравился (8 лет ребенку, но все понял!), однако он оценил его как «не детский» и весьма обрадовался, когда в подтверждение своих слов услышал статус «+12». Однако все понял, что подтверждает мои идею о том, что дети все такие заколдованные фильмы понимают намного лучше чем многие взрослые. Я, кстати, когда смотрел «Фавориты Луны», или слушал в еще более раннем возрасте аудио-сказку «Алиса в стране чудес» также все понял и никакие превращения Алисы меня не дезориентировали, равно как и «Бармаглот».
Мультик симпатичный, зрелищный (в плане событийного ряда), красочный… местами жутко сюжетно разваливающийся (чего кстати не было с фильмом!), но смотрибельный. Не будут тратить время, перейду к плюсам-минусам.
В этот раз сначала минусы:
1. Глобальный минус этого мультика – полное заимствование основного сюжета из фильма! Вот я не понимаю… ну конечно слава богу, что не стали делать чистый кинематографический ремейк (режиссер, кстати тот же – Г. Данелия), но зачем потребовалось в мультик совать полностью всю сюжетную канву фильма? Неужели не было человека, способного написать сценарий и проработать новый сюжет?? Вообще не было? Не верю.
2. Второй минус вытекает из первого, а именно, при полном соблюдении главной сюжетной канвы, авторы допустили мелкие отходы в сторону, делающие фильм квазикомичным. В итоге перед нами не ремейк, а по сути чистая пародия и никак не по-другому! Т. е. в фильме смеялись над ситуациями, тут смеемся над предыдущим фильмом. Ну например, то как поменялись персонажи: старший стал «Скрипачем, который никому не нужен», а младший – этаким «прорабом», который решает любые проблемы и к которому персонажи к концу мультика обращаются по имени-отчеству? Что это как не пародия? Причем старший персонаж (тот что теперь скрипач) в ситуации Плюка ведет себя идиот-идиотом (прежний «Скрипач» так себя не вел). Чего только стоят сцены разводки на КЦ в «Небоскребе», а затем вся сцена общения с эцелопом на «эцих-поезде»? Только полный идиот ради того, чтобы не сесть на ведро отдает все свое КЦ. К слову в фильме Прораб был обманут другим способом: он просто начал торговаться с теми, с кем нельзя было торговаться по определению (но он этого не знал). Или сцена над пропастью, где новый «Скрипач» поет «Буревестника» М. Горького? Уэф и Би (озвучка достаточно близкая к Леонову и Яковлеву, видимо по мимо голосов была еще и компьютерная обработка) – также превратились в пародии на персонажей из фильма. Девушку на колеснице заменили два японских пенсионера на точно такой же колеснице. Далее – персонаж «Четланин», что в фильме требовал от пацаков залезть в клетку и там плясать, тут что-то стал напрягаться выражением лица у «Скрипача», а затем, его еще напрягло, что Скрипач уползая показал ему задницу. Т. е. в фильме поведение «Четланина» абсолютно логично, в мультике выглядит как идиотизм. В фильме реплика «Пацаки четланам на голову сели» означает всего лишь то, что те не захотели плясать в клетке, и в этом идет раскрытие юмора: невероятно гротескный уровень претензии у четлан к пацакам, высказанный так, как будто произошло «нарушение основ мироздания». В итоге фраза превращается в афоризм. Здесь же видимо авторы мультика просто забыли что такое «эзопов язык» и попытались «пошутить», а вышло весьма пошловато и абсолютно не смешно.
3. Если честно, то в фильме персонажи увлекали собой и им неосознанно сопереживаешь. Мне кстати было больше жалко Уэфа и Би, а не Прораба и Скрипача (связались же бедные артисты с пришельцами с земли, незнающими даже перед кем нужно приседать!) Тут персонажи не вызывают никаких симпатий и сопереживания к ним не почувствовал. Уэф и Би выглядели как жалкие пародии на своих прототипов из фильма, они просто стали бесцветными. Новый Скрипач вызывал у меня ощущение брезгливости (полный идиот с гигантским ЧВС), а новый Прораб – антипатию (этакий современный подросток, разговаривающий на сленге и ведущий себя то умно, то придурковато). Вот это и есть преломление как в кривом зеркале: умный, но эмоционально несдержанный «клептоман» Скрипач из первого фильма деградировал в взрослого инфантильного идиота, а строгий, ответственный и четкий на все случаи жизни Прораб – в незрелого неврастеничного подростка. Однако если быть не слишком строгим, то две капельки симпатии во всем мультике есть и их вызывают два второстепенных персонажа: робот, что служил Уэфу и Би (добавили в сюжет) и маленькое существо, что слушало в пустыне игру на виолончели Скрипача (Чиката-чиката-чиката-та).
(робот)
(существо)
Плюсы:
1. «Преломление» местами дало интересные результаты. Например, появился «эцих-поезд» - видимо форма местного «ГУЛАГа». Или «бассейн ПэЖэ» разросся в гигантский зал с небом и травой. Еще понравились виды внутри столицы Плюка (разные залы и помещения).
(эцих-поезд)
2. Не могу не отметить появление «иллюзий» и «цак нужно носить в носу, а не в пупке и один, а не пять сразу». Позабавили также тапочки с цаками, что подарили Скрипачу в «Небоскребе». Эти вот мелкие детали сделали мультик местами весьма смотрибельным и интересным.
(Скрипач не желает садиться на ведро и отдает все КЦ)
Но а в целом, конечно ремейк неудачен. Самая главная потеря ремейка это утрата феноменального эзопового языка, что был в оригинальном фильме. Тут по языку – полный провал. Т. е. первый фильм следует рассматривать как явление, мультик уже как «пародию» на явление. В фильме смеялись над глупостями и гадостями нашего мира, тут скорее вспоминали фильм и видели его в искажающем зеркале. Ребенок этого не понял (фильм он не смотрел), но я понял.
Оценка – «6» баллов. К сожалению.