Трудности транслейта
Автор: 66tСмотрел когда-то давно по телевизору документалку про Хантера Томпсона. Идет фрагмент о том, как этот скандально известный товарищ увлекся оружием. Купил он себе, значит, пистолет. Проговариватель синхронного текста, даже не споткнувшись, называет новую игрушку писателя "Уолтер Пи-38". Вот оно, невладение контекстом... Хотя речь идет о довольно распространенном образце "Walther P-38", у которого в русском языке есть давно устоявшееся и вроде бы всем известное обозначение "Вальтер". Пистолет-то немецкий...
По ходу вспомнился аналогичный ляп в каком-то из первых русских изданий романов о Джеймсе Бонде, где автор французского послевоенного закона о закрытии легальных публичных домов Марта Ришар превратилась в Марту Ричардс...
И эти, как их, короли - в иностранных фильмах, действие которых происходит где-нибудь в Малой Азии или Африке... Вообще-то, существует давняя традиция называть их по-русски царями. Не говоря уже о генералах в фильмах о Римской империи или о древнем Китае - ну, не было в том Риме и во времена Конфуция никаких генералов! Генеральские звания как таковые впервые появились во Франции в XVI веке - когда армии стали по-настоящему большими. Не знаю, как кому, а мне режет слух. И опять же, вспоминается американский фильм, действие которого происходит в Италии в 1943 году, и где немецкий солдат, обращаясь к немецкому же офицеру, говорит: "господин полковник,сэр". И русский закадровый перевод этот чисто американский оборот (совершенно не свойственный ни русскому, ни немецкому языкам) воспроизводит, опять же, как нечто совершенно нормальное...
В общем, когда в "Чисто английских убийствах" вроде бы по-человечески переозвученный инспектор, объясняя задачу помощнику, назвал "фольксваген" по-русски "ви дабл-ю", я только вздохнул...
А это всего лишь несколько не самых даже убойных примеров.