Трудности транслейта

Автор: 66t

  Смотрел когда-то давно по телевизору документалку про  Хантера Томпсона. Идет фрагмент о том, как этот скандально известный  товарищ увлекся оружием. Купил он себе, значит, пистолет. Проговариватель синхронного текста, даже не споткнувшись, называет новую игрушку писателя "Уолтер  Пи-38". Вот оно, невладение контекстом... Хотя речь идет о  довольно распространенном образце "Walther P-38", у которого в русском  языке есть давно устоявшееся и вроде бы всем известное обозначение "Вальтер". Пистолет-то  немецкий...

  По ходу вспомнился аналогичный ляп в каком-то из первых  русских изданий романов о Джеймсе Бонде, где автор  французского послевоенного закона о закрытии легальных публичных домов  Марта Ришар превратилась в Марту Ричардс...

  И эти, как их, короли - в иностранных фильмах,  действие которых происходит где-нибудь в Малой Азии или Африке...  Вообще-то, существует давняя традиция называть их по-русски царями. Не говоря уже о генералах в фильмах о Римской империи или о древнем Китае - ну, не было в том Риме и  во времена Конфуция никаких генералов! Генеральские звания как таковые впервые  появились во Франции в XVI веке - когда армии стали по-настоящему  большими. Не знаю, как кому, а мне режет слух. И опять же, вспоминается  американский фильм, действие которого происходит в Италии в 1943 году, и  где немецкий солдат, обращаясь к немецкому же офицеру, говорит:  "господин полковник,сэр". И русский закадровый перевод этот чисто американский оборот (совершенно не свойственный ни русскому, ни немецкому языкам) воспроизводит, опять же, как нечто совершенно нормальное...
В общем, когда в "Чисто английских убийствах" вроде бы по-человечески переозвученный инспектор, объясняя задачу помощнику, назвал "фольксваген" по-русски "ви дабл-ю",  я только вздохнул...
А это всего лишь несколько не самых даже убойных примеров.

+2
135

0 комментариев, по

1 040 0 190
Наверх Вниз