Бернс-то, оказывается, еще тот пошляк...
Автор: Олег ПелипейченкоУдивительно, но в русском секторе интернета я ни одного сообщения об этом так и не нашел. Первый буду, штоли?
Купил я однажды двуязычный томик Бернса, еще советского розливу (1982 г.), серьезного издательства "Радуга", и он как-то сам открылся на странице, посередине которой зиял непривычный пробел в тексте.
Бернсовское четверостишие "Поклоннику знати" широко и давно известно:
У него герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях...
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях!
По левую же сторону этого текста был приведен его англоязычный оригинал. В оригинале "Поклонник знати" превратился в подхалима, буквально - в жабоеда:
TOADEATER
No more of your titled acquaintances boast,
Nor of the gay groups you have seen;
A crab louse is but a crab louse at last,
Tho' stack to the ____________ of a Queen.
Так вот Бернс, оказывается, имел в виду совершенно конкретное насекомое: лобковую вошь. Пропущенное в тексте книги слово можете без затруднений отыскать в интернете, англичане не столь чувствительны к печатному слову, но знатоки английского и сами, думаю, легко могут восстановить оригинал.
Впрочем, после Маршака и так была сделана попытка восстановить исходный смысл; эпиграмма в переводе Юрия Князева звучит так:
Не хвастайся теми, кому ты знаком,
Соседями справа и слева,
Ведь клоп остается таким же клопом,
Хоть влез под подол королевы.
Но все равно, до Бернса им обоим далеко: тот бьет поистине наповал.
Кстати, перевод Князева я отыскал на сайте фестиваля педагогических идей для средней школы "Открытый урок"; довольно забавно читать эти строки вместе с оригиналом после чувствительных сентенций "Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бернса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки". Ну почему у школьных учителей так плохо с английским? Ну или с элементарной этичностью, разумеется...
P.S. Правды ради: потом я выяснил, что Маршак, судя по всему, все-таки переводил с другого варианта. Цензурные соображения привели к изменению стихотворения; вот промежуточные версии:
1. What of earls with whom you have supt,
And of dukes that you dined with yestreen?
Lord! a louse, Sir, is still but a louse,
Though it crawl on the curl of a queen.
2. Of lordly acquaintance you boast
And the dukes that you dined wi` yestreen,
Yet an insect`s an insect at most
Tho` it crawl on the curl of a queen.