Бернс-то, оказывается, еще тот пошляк...

Автор: Олег Пелипейченко

Удивительно, но в русском секторе интернета я ни одного сообщения об этом так и не нашел. Первый буду, штоли?

Купил я однажды двуязычный томик Бернса, еще советского розливу (1982 г.), серьезного издательства "Радуга", и он как-то сам открылся на странице, посередине которой зиял непривычный пробел в тексте.

Бернсовское четверостишие "Поклоннику знати" широко и давно известно:

У него герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях...
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях!

По левую же сторону этого текста был приведен его англоязычный оригинал. В оригинале "Поклонник знати" превратился в подхалима, буквально - в жабоеда:

TOADEATER
No more of your titled acquaintances boast,
Nor of the gay groups you have seen;
A crab louse is but a crab louse at last,
Tho' stack to the ____________ of a Queen.

Так вот Бернс, оказывается, имел в виду совершенно конкретное насекомое: лобковую вошь. Пропущенное в тексте книги слово можете без затруднений отыскать в интернете, англичане не столь чувствительны к печатному слову, но знатоки английского и сами, думаю, легко могут восстановить оригинал.

Впрочем, после Маршака и так была сделана попытка восстановить исходный смысл; эпиграмма в переводе Юрия Князева звучит так:

Не хвастайся теми, кому ты знаком,
Соседями справа и слева,
Ведь клоп остается таким же клопом,
Хоть влез под подол королевы.

Но все равно, до Бернса им обоим далеко: тот бьет поистине наповал.

Кстати, перевод Князева я отыскал на сайте фестиваля педагогических идей для средней школы "Открытый урок"; довольно забавно читать эти строки вместе с оригиналом после чувствительных сентенций "Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бернса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки". Ну почему у школьных учителей так плохо с английским? Ну или с элементарной этичностью, разумеется...

P.S. Правды ради: потом я выяснил, что Маршак, судя по всему, все-таки переводил с другого варианта. Цензурные соображения привели к изменению стихотворения; вот промежуточные версии:

1. What of earls with whom you have supt,
And of dukes that you dined with yestreen?
Lord! a louse, Sir, is still but a louse,
Though it crawl on the curl of a queen.

2. Of lordly acquaintance you boast
And the dukes that you dined wi` yestreen,
Yet an insect`s an insect at most
Tho` it crawl on the curl of a queen.

+14
197

5 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Чёрny
#

Кудря'х? Странное ударение, явно была альтернатива с понятным ударением "мудях".

 раскрыть ветвь  4
Олег Пелипейченко автор
#

У королевы?!

 раскрыть ветвь  3
Написать комментарий
3 228 23 271
Последние комментарии
4 / 4
Самигуллин Руслан
"Мир! Труд! Май!
126 / 522
Аста Зангаста
Фейк про зарплаты в СССР
2 / 2
Николай Zampolit Соболев
Умножение в Америке
7 / 7
Майк Гелприн
Рядом с нами поселился замечательный сосед
7 / 7
Александра Белова
Доброе утро от Хикки! ;3
9 / 9
Андрей Никифоров
Утро: арты, приколы и горяченькое
2 / 2
Андрей Лазарчук
Задумался...
5 / 5
Юлия Нифонтова
День рождения племянницы Альмиры - лучшей девушки мира, фото, стих, 4 вкуса в одном чудесном тортике
51 / 51
Sango
Доброе утро от Санго
15 / 15
Инна Девятьярова
Ларповые сражения
2 / 2
Анчутка Бес-Пятый
80 лет
28 / 214
Алексей Вязовский
Мемы россыпью, часть 337
4 / 4
Александр Зубенко
Впечатления №280 Брюс Стерлинг
1 / 1
KiTa
Умная женщина - счастье мужчины! Она Вас не "пилит" без всякой причины!
4 / 9
Terra-21
Экспедиции Совета Звездоплавания
35 / 484K
Мерлин Маркелл
Флудилка
2 / 2
Мэлис
Попалось дивное стихуевище...
1 / 34
mrSecond
Последний Ниочёма: что дальше?
4 / 4
Алексей Щинов a.k.a. Алекс Бредвик
"Пределы Вселенной" - финалисты... но еще не победители. Шорт-лист
42 / 230
Андрей Корнеев
Про зарплаты в СССР
Наверх Вниз