Бернс-то, оказывается, еще тот пошляк...

Автор: Олег Пелипейченко

Удивительно, но в русском секторе интернета я ни одного сообщения об этом так и не нашел. Первый буду, штоли?

Купил я однажды двуязычный томик Бернса, еще советского розливу (1982 г.), серьезного издательства "Радуга", и он как-то сам открылся на странице, посередине которой зиял непривычный пробел в тексте.

Бернсовское четверостишие "Поклоннику знати" широко и давно известно:

У него герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях...
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях!

По левую же сторону этого текста был приведен его англоязычный оригинал. В оригинале "Поклонник знати" превратился в подхалима, буквально - в жабоеда:

TOADEATER
No more of your titled acquaintances boast,
Nor of the gay groups you have seen;
A crab louse is but a crab louse at last,
Tho' stack to the ____________ of a Queen.

Так вот Бернс, оказывается, имел в виду совершенно конкретное насекомое: лобковую вошь. Пропущенное в тексте книги слово можете без затруднений отыскать в интернете, англичане не столь чувствительны к печатному слову, но знатоки английского и сами, думаю, легко могут восстановить оригинал.

Впрочем, после Маршака и так была сделана попытка восстановить исходный смысл; эпиграмма в переводе Юрия Князева звучит так:

Не хвастайся теми, кому ты знаком,
Соседями справа и слева,
Ведь клоп остается таким же клопом,
Хоть влез под подол королевы.

Но все равно, до Бернса им обоим далеко: тот бьет поистине наповал.

Кстати, перевод Князева я отыскал на сайте фестиваля педагогических идей для средней школы "Открытый урок"; довольно забавно читать эти строки вместе с оригиналом после чувствительных сентенций "Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они стали главными темами в его творчестве. И при этом все строфы Бернса пронизаны мелодией старой шотландской поэзии, музыки". Ну почему у школьных учителей так плохо с английским? Ну или с элементарной этичностью, разумеется...

P.S. Правды ради: потом я выяснил, что Маршак, судя по всему, все-таки переводил с другого варианта. Цензурные соображения привели к изменению стихотворения; вот промежуточные версии:

1. What of earls with whom you have supt,
And of dukes that you dined with yestreen?
Lord! a louse, Sir, is still but a louse,
Though it crawl on the curl of a queen.

2. Of lordly acquaintance you boast
And the dukes that you dined wi` yestreen,
Yet an insect`s an insect at most
Tho` it crawl on the curl of a queen.

+14
198

5 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Чёрny
#

Кудря'х? Странное ударение, явно была альтернатива с понятным ударением "мудях".

 раскрыть ветвь  4
Олег Пелипейченко автор
#

У королевы?!

 раскрыть ветвь  3
Написать комментарий
3 598 23 285
Последние комментарии
12 / 12
Gremlin Eroge
Анимешки
2 / 2
Анчутка Бес-Пятый
Будь готов!
1 / 21
Kirill V.O.
День рождения хорошего человека
19 / 19
Sango
Доброе утро от Санго
1 / 1
Алексей Вязовский
Мемы россыпью, часть 341
1 / 1
Александр Зубенко
Впечатления №297. Дина Рубина
3 / 186
Александр Башибузук
Обстоятельства...
11 / 174
Павел Корнев
Обложка А(5)вКпЛ. Спойлеров не будет
24 / 24
Nil Магия и разум
Мушкетер императрицы
1 / 1
Леха
Светлое
7 / 7
Aneily
Майский челлендж, день 18
2 / 2
Александра Белова
Доброе утро от Хикки! ;3
67 / 67
Анатолий Федоров
Поговори со мной
1 / 1
Олег Фомин
Нейрокотики
1 / 1
Самигуллин Руслан
Обложка решает всё...
1 / 1
Шопперт Андрей Готлибович
Князь Се...
16 / 16
Вадим Денисов
У каждого своя Route 66
121 / 133
Игорь Николаев
почему "ТББ" Германа - очень плохое кино
59 / 197
kremen55
Так сколько цветов у радуги на самом деле?
184 / 184
Николай Берг
Какой револьвер убил больше всего человеков?
Наверх Вниз