И мы бы не поняли. Что мы не поймем в западных фильмах

Автор: Алина Добрая

Всем привет!

Решила тут пересмотреть выступления Михаила Задорнова.

Не спорю, Задорнов - гений. Потрясающий артист и талантливейший человек. Который любил наш народ за его непостижимость. Любил и в хорошем, и в нелепом. 

Больше всего люди любили его за шутки про американцев. Сам Задорнов говорил: "Если я про американцев не пошучу, то зачем, называется, приходили".

Задорнов высмеивал в американцах отсутствие абстрактного мышления, незнание чужих культур. Но кроме этого высмеивал их ошибки в русском языке и непонимание некоторых тонкостей языка...

Однако, если подумать, эта же ситуация возможна и в обратную сторону. Есть вещи в западных фильмах и мультфильмах, которые мы понять не сможем...

1. "Три года прошло, а она все поет". "Гарри Поттер и Узник Азкабана"

В третьей части фильмов о Гарри Поттере есть забавная сцена - Полная Дама на портрете пытается голосом разбить стакан. Безуспешно, кстати. И Гарри, уже в гостиной Гриффиндора, говорит друзьям: "Три года прошло, а она все поет!". Многие не поняли, поскольку в первых двух фильмах Полная Дама не испытывала интереса к вокалу.

Дело в том, что в английском языке есть поговорка "Ничего не кончено, пока полная дама не спела". Аналог - "цыплят по осени считают".

Считается, что поговорка относится к опере, а в частности к "Песни о нибелунгах", где довольно полные женщины играли валькирий.

2. "Он сдох, подавившись ветчиной!" "Тайна Коко"

В "Тайне Коко" в загробном мире мы видим диалог Гектора и кого-то из его знакомых - кстати, тоже музыкантов. Он заявляет, что Гектор "сдох, подавившись ветчиной", на что Гектор страшно обижается и заявляет, что умер от пищевого отравления.

Русскоязычному зрителю трудно понять, в чем тут разница, и почему Гектор так обиделся. 

Вот тут спонсор моих познаний блогер Ностальгирующий Критик. Даг Уокер. Без него я не знала бы, что ham - это не только ветчина, но и переигрывание! А еще бездарность! Теперь понятно, почему музыканту было так неприятно это слышать. То есть он, музыкант, умер от бездарности!

3. "- Я астроном". "- А! Ослов разводишь?". "Пираты Карибского моря. Мертвецы не рассказывают сказки"

Вообще от перевода зависит больше, чем мы думаем (привет, Злодеус Злей!). Особенно мы можем это почувствовать на последних "Пиратах Карибского моря" в диалоге пиратов с Кариной (этой эмансипированной Элизабет 2.0). Диалог построен на игре слов, но, видимо, фильм так не понравился переводчикам - и я могу их понять - что они даже не старались придумать подходящую игру слов. Поэтому так трудно понять связь между: "Я астроном" и "Ослов разводишь?".

astronomer - астроном.

ass - осел или задница.

Но, если честно, я не могу осуждать переводчиков за отсутствие желания хоть как-то стараться при работе над переводом пятых "Пиратов"...

Но иногда наши переводчики могут перестараться - например, когда в "Хрониках Нарнии" детей ни с того ни с сего встречает Дед Мороз. Хотя по логике должен Санта Клаус.

Но самое забавное - переводы названий тех же мультфильмов. Когда "По ту сторону изгороди" превращается в "Лесная братва", а "Акульи сказки" - в "Подводную братву". Кто-то застрял в 90 ых...

Пост представлен человеком с тройкой по английскому...

+8
480

0 комментариев, по

60 28 7
Наверх Вниз