Семисловие дерева. Слово четвертое
Автор: Ярополк РостовцевМаленькое примечание: цы цзюнь (этот господин) - постоянный эпитет бамбука в китайской поэзии.
С какою нежностью колышется бамбук,
Не уставая успевать за ветерком
И переглядываясь с соснами тайком,
Он издает пустотным стеблем тонкий звук.
Тао Юаньмин
Прелюдия
Цы цзюнь – слово для бамбука, исполненного благородства.
Цы цзюнь – постоянное слово, слово – как шелест бамбука,
В пропасти тишины – тень звука.
Ласковый голос бамбука.
Он тесной встает толпою, меж стеблями тьму сберегая.
Стекая по стеблям плавно, тьма танцует нагая,
Вьется, танцует нагая.
А иероглифы листьев стремятся сложиться в поэму.
Легкая кисть ветра пишет листвы поэму,
Пишет поэму неба, пишет земли поэму,
Пишет поэму лета, пишет жизни поэму.
Слово – игрушка ветра, слово всегда условно.
Радуясь приходящим, бамбук говорит бессловно
И укрывает сердце скромной тенью господства.
Ветротекучая песня мчится, день настигая,
Но в сердцевине полой песня молчит другая,
Каждое буйное сердце тишью, безмолвьем стегая.
Тишь – словно смысл последний, тишь – бесконечность словно.
Полая сердцевина душе- и сердцеловна.
Нотки вечной тревоги, стойкости строгой тема,
Гибкости плавной тема.
Голос, слова и слоги. Лопнувших струн тема.
Что-то еще в дороге, что-то уже немо.
В ветре с самим собою можно утратить сходство,
Но остается правда вечного первородства.
Цы цзюнь – слово для бамбука, исполненного благородства.
Романс
В парении скользят по стеблям руки.
В смирении ждет пустота бамбука,
Когда в ней сердце встретится с собою,
Устав от смутно-серых дней докуки.
А тьма, вперяясь в спину близоруко,
С огнем волос играет, как с судьбою.
А чаща святотатственной татьбою
Грозит, вбирая образ твой коварно.
В парении скользят по стеблям руки,
А тело стынет в танце статуарно.
Движенье остановлено борьбою
С пространством. В нем томительной волшбою –
Простая утонченность пьес Кабуки.
Пространство листьев вычурной резьбою
Украшено, утомлено борьбою
И грезит остановленным движеньем.
В парении скользят по стеблям руки,
А стойкость пустоты не ждет поруки.
Пустотность зреет сердца отраженьем,
А сердце со стремительностью стебля
Растет во тьму, в любовь, в преображенье,
Встрасть страсти запоздалые колебля.
В парении скользят по стеблям руки.
Живет пустотность сердца обнаженьем,
И ласково скользят по стеблям руки.