Малыш с двумя языками
Автор: krukoverНедавно ученые пришли к выводу, что знание нескольких языков повышает жизнеспособность человека не только в социальном, но и в физиологическом плане. Более того, считается, что пожилых людей изучение нового языка как бы омолаживает, оздоровляет.
Проблема двуязычных детей всегда стоит перед родителями – эмигрантами в любой стране. Вот, что например пишет Анюта Ж. из Сингапура.
«Мы с мужем сейчас живем в Сингапуре уже четыре года. Нашей старшей дочери девять лет, она ходила в международную школу, изучала английский и мандарин, ей это далось нелегко, был большой стресс, истерики, но потом вроде бы привыкла, появились друзья из разных стран, а потом вернулась в Россию к бабушке и дедушке, так как надо было идти в школу, и мы решили, что ребенок должен учится в русской школе (в Сингапуре русских школ нет). Она уже год учится в России и просто счастлива, хотя очень по нам скучает. Зато младшая дочь (ей сейчас один год и четыре месяца) свободно понимает и английскую (у нас няня филипинка) и русскую речь и уже пытается говорить как по-английски, так и по-русски. Причем, она очень общительная, все во дворе ее знают и она знает всех и никаких проблем не испытывает».
Немного другое мнение у Алины З. из Израиля.
«А у нас все сложнее. Бабушка и дедушка буквально силой заставляют Аньку (3года 8 мес.) говорить на русском. Она в садике, на улице, в конце концов -дома с мужем говорит на иврите (он-то русского не знает). Год назад она начала ходить в садик и стала дома тоже говорить на иврите. Дома - проблем нет, но так как она полдня находится после садика у бабушки, а она ей вдалбливает, что надо говорить на русском, Аня приходит домой и когда я начинаю говорить с ней на иврите , она кричит: нет, я хочу говорить на русском. Но с мужем она прекрасно общается на иврите, т. к. понимает, что русского он не знает. Кроме того, ребенок от такого давления начал заикаться. Она говорит быстро и не контролирует себя на каком языке она говорит. Говорит и все тут. Но «зловещая» бабушка, по причине того, что она не понимает, что ее любимая внучка говорит, все время ее одергивает: говори по-русски. Я с ней и ругалась и пыталась переубедить ее не мешать ребенку говорить, как он хочет. Бесполезно. Единственное, надеюсь, что Анька умнее нас вместе взятых.Она может быть хитрой: и если ее любимая бабуля забивает ей голову своими убеждениями, а любимая мамуля - своими, то надо научиться угождать всем».
Это собеседование, которое я организовал в одном из международных форумов интернета, вызвало горячие отклики русскоговорящих родителей со всех уголков земного шара. Даже удивительно, где только не живут наши соплеменники! ЮАР, Канада, Эфиопия, Самали, Австралия, Италия…
Катя Ш. считает, например:
«Мы тут, понятно, ни из кого не выделяемся и никто на русскую речь внимания не обращает, но с Никой я говорю только по-русски, за исключением случаев, когда какая-нибудь тетя или бабушка начинают с ней разговаривать или дают цветочек или печенье, тогда я говорю ей на иврите «скажи спасибо» или «скажи здравствуйте». Интересно, что израильтяне прекрасно понимают, о чем идет речь, даже если не знают слов (а многие из них знают небольшой набор русских слов) - например, в поликлинике все медсестры прекрасно понимают, что я говорю Нике. А с чужими детьми я говорю на иврите, но опять же, специфика Израиля в том, что русского акцента можно не стесняться - с ним говорит пятая часть населения».
Лично моя внучка в полтора года говорит на забавной смеси иврита, английского (в садике воспитатель англоговорящий) и, естественно русского. Причем, довольно четко ориентируется где и с кем на каком языке следует общаться.
Ольга Ф. пишет:
«А мы вообще на трёх языках дома говорим. У меня муж - словак, но последние 34 года живёт в Канаде и уже совсем «оканадился». Понимает всё абсолютно по-русски, но говорит плохо. Так вот, с нашей Катей я говорю по-русски почти всегда, папа говорит то по-словацки, то по-английски; Катины братья со стороны отца говорят по-английски, а мой сын говорит по-русски. Прямо-таки до смешного доходит: вместе папа, Катя и я рассматриваем картинку в книжке: «Смотри Катюша, это - лягушка, - она говорит.
- Ква-ква» - говорю я.
Папа тут же включается: - «Ребек - ребек (англ.), говорит жабка (словак.)»
Парадоксально, но во многих странах у мам развивается комплекс – они стесняются говорит в общественных местах по-русски. Израиль, слава Г-ду, этого комплекса лишен. Напротив, многие продавцы израильтяне срочно изучают русский.
Из Парижа пишет Саша Р.
«А зачем стесняться русского? В садике и на улице все равно заболтают на местном. Моя, например, до того как пошла к няне, не реагировала даже на французский. А сейчас реагирует на оба языка. Правда, на русский у меня остаются только вечера и выходные. В семье мужа я разговариваю с Сашей по-французски, так как есть еще четыре племянников и племянниц. А на улице, на консультации и в магазине - по-русски. И никакого неудобства нет. Горжусь, что я русская и говорю по-русски. Надеюсь, что и Сашенька будет владеть обеими языками».
Долен заметить, чтоэтот комплекс имеет и обратное значение. Кое-кто не только упорно не желает учить язык страны пребывания, но и не позволяет этого своим детям. Забавно, но участники форума убедили Жанну Л. заняться с сыном ивритом всерьез. Вот ее реплика:
«Ну всё, уговорили. Вчера научила своего сына говорить на иврите «привет» и «спасибо».
А вообще, ему папа активно какие-то книжки на иврите читает (типа «Га-га мэхапэс эт има»). Не знаю, может, откладывается что-то в голове А ещё Яшка у нас смотрит «Беби Шекспира» на иврите. А там даже стихи Бялика читают».
Существует множество «доморощенных» доводов за и против. Но вспомним настоящую интеллигенцию России 19 века – дворян. Французский – естественный второй язык с рождения и, часто, третий – английский. А во времена Петра Первого – еще и немецкий.
Кроме того, просто наивно, живя, например, в Италии, замыкаться на русском, создавать языковый (а следовательно, и культурный) вакуум. Для алии такой подход уже не наивен, а абсурден. Тем более, что дети все равно и вскоре начинают говорить на иврите лучше родителей. И наш долг сделать все необходимое, чтоб они владели ивритом безукоризненно.
И тут я совершенно согласен с мнением Юли А., высказыванием которой и завершаю эту статью:
«Мы из Израиля. Старший, Итай, родился еще в Москве, в Израиль приехал в год и 8 месяцев и, за неимением бабушек, сразу пошел в семейный детский сад (мешпахтон), кстати, очень рекомендую. Он еще к тому времени не говорил, поэтому сразу заговорил на иврите. Но на русском он говорит хорошо, с жутким и очень смешным акцентом. Он прошел период, когда стеснялся моего или няниного русского в садике - не говори со мной, не говори!!! Теперь в школе (ему уже 9 лет) - он совсем не стесняется. Там полно разноязычных детей, учителей с разномастными акцентами. Как ни странно, дети больше смеются над американским, а не над русским акцентом. Видимо, грассирующее ррррр очень смешно выглядит.
А насчет приучения к языку... Включайте телевизор, пойте вместе песенки - сейчас полно детских - очень детских программ. Сами подучите и дите к звучанию речи привыкнет, авось да избежит шока в саду. Моя младшенькая (октябренок-2000) видимо тоже будет сидеть дома до двух (теперь у нас, к счастью, есть бабушка) и я собираюсь учить ее и русским и ивритским стишкам, на иврите есть простые, потрясные стишки (типа Тани - плачет..)
И вот еще, дамы, мнение о том, что язык ребенок схватывает из воздуха - ошибочно. Он его схватывает, на уровне сериалов и магазинов. Но вашему ребенку на этом языке сдавать психотест! Не важно, где вы живете - в Америке или Израиле. Особенно в Америке! Любым языком надо заниматься, вспомните, как вы в России учили русский, сколько читали. Нынешние дети читают гораздо меньше по собственной воле, поэтому обязательно заниматься....»