Плохие переводы книг и переводчики в объективной реальности нашего бытия, кто виноват и что делать?

Автор: Сергио Петров

В недавнем посте про "Бесячие слова и фразы в книгах" были достаточно оживлённые дискуссии в которых люди делились наболевшим по данной теме:

Да есть пара... В фафнфиках про гарика потного часто пишут "когтевран"  за место "рейвенкло" и "пуфиндуй" вместо "хаффлпафф". И если рейвенкло  еще можно перевести как когтевран то с хаффлпаффом писец... Но когда это  в официальной озвучке фильмов.



Ой, вы на больную тему сейчас надавили. Давайте еще о переводах Спивак  вспомним (мир ее праху)... Тут четко можно разделить первых читателей  Гарика (Росмен рулит!) и новых. Для многих именно Когтевран и Пуффендуй -  это истина, а за всяких там Думбльдуров и Полоумных с Квиддишем можно и  по репе схлопотать (ну, в смысле, спорить до разбитых кнопок на  клавиатуре).  



Все лучше, чем Злодеус Злей (так ВНЕЗАПНО перевели имя "Severus Snape" в другом переводе).

Сочувствую))  Вообще, тяга ВСЕХ переводчиков Гарри Поттера переводить имена  собственные - это что-то странное) Даже странно, что до сих пор не  появились Гарри Горшечник и Советник Правителя Ласка)))

                                                    

Это проблема не только переводчиков Поттера, а вообще всех современных переводчиков.


Буквально ещё пара постов и как говорится, на ловца и зверь бежит:


И да и нет, ведь когтевран вполне правильный перевод... одним словом

                             

                                                        

                                                                

Как переводчик могу подтвердить, что когтевран - это наишикарнейший вариант перевода. В отличие от бедного Снейпа.

                             

Я сразу же сделал пристрелочный выстрел, который оказался стопроцентным накрытием.

                                              

                                                                                                                            

Хм? Как будем переводить вот это:


Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

В принципе я не ожидал ничего особого от этой дискуссии, но мой партнёр по диалогу что-то заподозрил и не стал отвечать за свой случайный "каминг аут", как переводчика.

Shre nazg golugranu kilmi-nudu,

А вы на какой язык, собственно, хотели?

Это так называемое тёмное наречие из ВК Толкиена, но думаю не надо иметь пяти звёзд во лбу и два высших образования, чтобы понять что я хотел перевод на русский?

В ответ на подобный заход я совершенно спокойно уточнил, что мне нужен перевод на русский, но вместо игнорирования или своего перевода оппонент продолжил кружить вокруг да около, как зверь возле приманки в середине капкана.

А чем вас не устраивает хотя бы перевод Кистяковского и Муравьёва? Не  нравится Кистямур - всегда можно пользоваться работой Григорьевой и  Грушецкого. Творения Грузберга и Бобырь мне не нравятся самому, поэтому  их не рекомендую. 


Я опять конкретизировал, что мне собственно нужно от человека по ту сторону экрана.

Я хотел увидеть Ваш перевод.

Мой партнёр по диалогу начал попытки съехать на то, что дескать вопрос ему был задан неправильно и вместо местоимения в единственном числе использовал множественное обращение. Я ему опять же пояснил, что он опять не прав в своих претензиях, но переводчик сделал отчаянный рывок и заявил, что теперь в разговоре с незнакомыми людьми обращение на Вы считается хамским, а не на Ты, как было раньше.

Ваш вопрос, мистер, был задан в хамоватой манере. Отсюда и моя реакция.  Кому-то что-то доказывать вообще не имею желания, тем более, когда не  просят, а почему-то требуют. Адьё.

Ответить на это я уже не смог по понятным причинам, но мне стало весело, так как этот ответ сделал мой день.



Отвечая на заданный вопрос кто виноват: развал системы образования и издательства публикующие всякий шлак.

Что делать нам, простым читателям? Учить иностранный и читать на языке оригинала.

+24
484

0 комментариев, по

11K 1 541 2 363
Наверх Вниз