Опять я про китайские имена/титулы
Автор: Марика ВайдДолжна была приняться за следующую главу санься, но вместо этого пишу в блог.
У меня складывается впечатление, что я обдумываю правильность написания всяких китайских имен, титулов, названий больше, чем сюжетные повороты: кто из героев, кого обманул и убил, и почему. Короче, дурь у автора крайне забористая на сей раз!
Поэтому не постеснялась обратиться к переводчику с китайского.
Вот, что узнала. Правила со временем менялись, теперь возникает двоякое написание. Но сами китайцы тяготеют к слитному написанию (как любители писать пиньинем слитно). Поэтому часто наблюдается стяжка по звуку. Пример псевдоним автора «Эрхи», Жоубао Бучи Жоу (мясной пирожок не ест мяса). Иероглифы в нем стянуты по звуку: жоу+бао получаем «жоубао»; бу+чи получаем «бучи».
Что касается титулов. Их можно писать через дефис: Тянь-цзунь (небесный государь). Либо делать стяжку: Тяньцзунь. Также допустимо написание с маленькой буквы «тяньцзунь», как вежливое обращение к небожителю/бессмертному. Например, 太乙天尊 Тай-и тяньцзунь (или: Тайи Тяньцзунь). Ещё пример: Тасянь-цзюнь, где «цзюнь» означает титул. А вот само название титула пишется по звуку (стяжкой) и каждое слово с большой буквы, по примеру псевдонима автора «Эрхи».
Имена. Некоторые имена настолько устоялись, что их до сих пор принято писать через дефис. Хотя всё больше в книгопечатание вводятся современные нормы, где убирается дефис и заменяется стяжкой слов (слитным написанием). Например: Линбао вместо Лин-бао.
(цитата из ответа переводчика, с которым я общалась) Вообще, это больная тема. Иногда в одной книге переводчики используют разные способы написания. В одном случае титул через дефис и с маленькой буквы. А в другом уже все слова идут с большой. Некоторые переводчики переводили все титулы на русский, а кто-то оставлял транслитом. Кому-то в названиях нравилось писать каждое слово с большой буквы, а кто-то писал только первое слово с большой, а остальные — с маленькой. Это говорит о том, что нет каких-то устоявшихся современных правил. (конец цитаты)
В итоге я остановилась на написании через дефис, чтобы не сводить с ума читателей и они видели — вот название титула, а это сам титул (цзюнь, цзунь и т.п.).
Кстати, по-китайски пишется вообще странно! Князь города Пинъяо, к примеру, — это Пинъяо-ван. Если дословно, Пинъяо-князь. А перевод будет уже, как князь Пинъяо (но, если географическое название вымышленное, на русском будет не понятно, фамилия это или название удельного города, области!). Поэтому я за транслитерацию в таком виде: «Пинъяо-ван». И антураж соблюден, и понятно, о чём речь.
Из-за этого не перевожу титулы полностью на русский (в формате «Темный владыка»). Пишу Хэйань-цзюнь: хэйань – тёмный (название титула) + цзюнь – князь, владыка (сам титул). Для антуража. По идее можно написать и так: Хэйаньцзюнь. Или: хэйаньцзюнь. Но при взгляде на такое слово можно глаза сломать! Следовательно, предпочитаю дефис.