Проблема: и смех, и грех, блин...
Автор: S.KharВнезапная проблемка: в тексте надо смягчить гласную в нерусском слове, но в русском произношении это достигается через звук [й] (твёрдый звук [э] => мягкий звук [йэ], обозначается буквой "е"). И вот с "е" или той же "я" такое смягчение без [й] прокатывает, посмотрите, например, на слова "свежий" и "мягкий" - никакого звука [й] перед буквами "е" и "я" не произносится...
Хитрые немцы пользуются для такого смягчения умляутами (у казахов вообще три варианта написания на подобный случай: у, ү, ұ), а у нас даже мягкий знак к гласным буквам приставлять не принято. А приставить авторским правом по формуле "я художник, я так вижу!" - так не поймут же, блин, в сносках придётся многословно разжёвывать...
"Прошу к столу" = "үстелге келіңіздер" (каз.). "Ү" = "Ü", но в великом и могучем нет аналогов казахским или немецким мягким звукам. У нас всё сурово...
Так "Ьу"?! Или "Уь"?!! И смех, и грех, ёпрст...
Как вот транскрибировать на письме звуки другого языка без такого финта ушами?