Хайга и хайку: художник и поэт, каждый по своему, пишут об одном!
Автор: Росс ОлбакПока моя муза отдыхает на другом конце Земли, в силу чего из-под пера за целый месяц вышли только две главы новых приключений Сабуро в стране чудес, иначе именуемой Хиномару или Нихон, решил поучаствовать во флэшмобе на тему "Картина в вашей книге". Флэшмоб предложен уважаемой Я.Эм ( https://author.today/post/355111 ).
В представленном фрагменте речь идёт не просто о картине, а о картине, написанной в унисон со стихотворением!
Немного истории. В XVII веке в Японии появляется оригинальная форма изобразительного искусства, получившая название "хайга", то есть "картина по мотивам стихов "хайкай". Последним термином в свою очередь называли поэтический жанр, возникший как упрощённая, "вульгарная" разновидность аристократической поэзии "рэнга". Стараниями великого поэта Басё "хайкай" вскоре сделается наипопулярнейшим направлением и избавится от репутации "суррогата" настоящей поэзии. Так на основе "хайкая" родились короткие стихи "хокку", которые в дальнейшем под названием "хайку" обретут мировую славу и станут своего рода синонимом понятия "японская поэзия". Частыми спутниками этих стихотворений и станут картины "хайга", лаконичные, монохромные, но при этом весьма выразительные изображения, сделанные тушью и в максимально короткие сроки, своего рода зарисовки, призванные визуально отразить содержание конкретного лирического трёхстишия.
Именно с такой картиной сталкивается один из персонажей моего романа. Картина эта знаменита, а её история известна многим, кто интересуется японской поэзией. Тем не менее я рискнул описать её на свой лад.
Итак, время действия: весна 1705 года.
Действующие лица:
"Его Милость" князь Янагисава Ёсиясу;
Хозяин усадьбы, где остановился князь
Такэути Сабуро, отрок 12-ти лет, от лица которого ведётся повествование.
Место действия: частное домовладение где-то в провинции Каи (ныне префектура Яманаси), Япония.
...Выпив ещё и слегка закусив, Его Милость обратился к хозяину:
— А скажите, милейший, что за картина такая у вас в тясицу[1] висит? Увидел её и сразу стихи нашего Басё[2] на ум пришли: «На голой ветке, одиноко…»
— Ворон сидит. Осенний вечер! — закончил старик. — Это хокку[3] уважаемый Басё прямо тут и сочинил. Гостил у нас с неделю, вместе с другом. Тот едва эти стихи услышал, сразу ворону и изобразил. А уезжая, нам в подарок оставил. Морикава Кёрику[4] друга звали, так он и рисунок свой подписал. Может, слышали о таком?
— Не приходилось. А вот покойного господина Мацуо знавал, большим шутником был… Но — талант! Хоть и с причудами. Одно имечко чего стоит![5]
— Помню, сильно переживал поэт. При пожаре Тэнна[6] дом у него сгорел. И любимое дерево вместе с ним[7]. Дерева нет, а Басё есть[8]. Говорил, что недолго ему осталось: дескать, то знамение было. Но стихи писал чуть не каждый день. Ничего толком не ел: желудком был слаб. Мёрз постоянно, как ни топили. И грустил. Всё с той вороной себя сравнивал. Повеселел лишь когда мы ему саженцы подарили[9]…
— Надо же, какова история! — восхитился князь. — Поистине тесен мир и неисповедимы пути Будды!
А вот и картина, о которой идёт речь:
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
(перевод Константина Бальмонта)
Точная дата создания картины неизвестна. Если стихотворение датируется 1680-1682 годами, то картина предположительно 1691-1692. Учитывая, что Басё несколько раз переписывал своё стихотворение, а картин с вороном на ветке было написано несколько как самим Морикавой, так и его подражателями, я в своём романе предположил существование более ранней, неизвестной современной науке версии этой картины. Кстати, художник Морикава Кёрику не только учился поэзии у Басё, но и был учителем рисования для самого поэта.
Итак, зимой 1683 года, услышав новое стихотворение своего учителя-ученика, Кёрику незамедлительно нарисовал картину в жанре "хайга", а Басё собственноручно написал на ней текст своего "хокку". После чего друзья подарили своё творение хозяевам дома, в котором остановились. То, что ныне считают оригиналом, лишь позднейшая копия. Оригинал так и остался в зачарованной усадьбе, увидеть которую, а тем более попасть внутрь дано далеко не каждому...
***
Примечания:
[1] Тясицу — комната для чайной церемонии.
[2] Мацуо Басё (1644—1694) — крупнейший японский поэт и теоретик стихосложения.
[3] Хокку — то же, что и хайку, жанр традиционной японской лирической поэзии. Современное название — хайку — появилось лишь в XIX веке.
[4] Морикава Кёрику (1656—1715) — японский поэт и художник, ученик Басё.
[5] В разные годы жизни поэт носил имена Кинсаку, Хансити, Тоситиро, Тюэмон, Дзинситиро. Басё — один из его литературных псевдонимов, в переводе означающий «банановое дерево». Имеется в виду японский банан (т.н. Банан Басё). Его плоды несъедобны. С привычными нам бананами японцы познакомятся лишь три века спустя.
[6] 25 января 1683 года (28 день 12-й луны 2-го года эры Тэнна) в Эдо произошёл большой пожар, унёсший жизни около 3500 человек. Сгорело 95 храмов, 241 самурайская усадьба и множество домов простых горожан (точное их число не установлено).
[7] Во дворе своего дома поэт посадил японский банан. В 1681 году дерево разрослось настолько, что соседи прозвали дом «Банановой хижиной» («Басёан»), а хозяина — Почтенным Басё (Басё-о).
[8] Знаменитым псевдонимом поэта стало название дерева, за которым он ухаживал.
[9] Зимой 1684 года Басё с помощью друзей заново отстроил свой дом в Эдо. Во дворе поэт посадил новое банановое дерево...