Флешмоб: зажатый в угол
Автор: Халезов Виктор НиколаевичДобрый день, уважаемые дамы и господа!
Хочу поддержать флешмоб о попадании в сложные (безвыходные) ситуации, запущенный многопочтенной Эвелиной Грин (https://author.today/post/363021). Герои моих произведений отнюдь не всесильные нагибаторы и оказываются в сложных ситуациях весьма часто.
Рассказ "Проклятие старой шахты":
В двух шагах от Хилмо пал на жесткий пол пещеры Готрик, тяжелая туша элементали навалилась на следопыта сверху, норовя раздавить. Партнер торговца вертелся и извивался в тщетных попытках освободиться из каменных объятий. Болур силился прорваться к распластанному товарищу, но вставшие на пути торговца бестии вынудили его отступить к темному зеву ведшего наверх хода. В текущем положении Бо ежесекундно окидывал взглядом каверну, решая погибнуть ли вместе с соратниками или задать стрекача в надежде выбраться на поверхность.
Прижатые к шершавой поверхности скалы Макшилд и Калиан еще кое-как сдерживали натиск пещерных чудищ. Хотя шансов выйти из схватки живыми у эльфа и человека почти не оставалось. Орион пропустил несколько скользящих ударов по голове, ногам и туловищу, и теперь заметно хромал, а по его левой щеке тянулась кровяная полоса. У эльфа остался только один скимитар, обломок второго клинка валялся под ногами лесного жителя. Калиан фехтовал левой рукой, а правой держался за бок, время от времени хрипло перхая и отхаркиваясь кровью.
Роман "Остров дракона":
С четверть часа купец горячечно мчался по смрадным переулкам. Звуки погони стихли, он замедлил движение. В этот самый миг из-за поворота вылетел облаченный в толстый стеганый халат воин-человек. Гладкое древко посоха, концы коего покрывали стальные набойки, стремительно нырнуло под ноги торговца. Не ожидавший атаки Бо споткнулся и рухнул на залитую нечистотами мостовую. Спину обожгло болью – шустрый противник не терял времени даром. Судя по хлюпающим звукам, к бившему толстяка подтягивалась подмога. Спустя миг удары посыпались градом. Торговец попытался подняться, уперев руки в брусчатку, но тяжелые палки бросили его обратно на землю, он попробовал ползти, однако озверевшие рабы не дали ему продвинуться хотя бы на полфута, изо всех сил вколачивая в камень.
В сознании мелькнула паскудная мыслишка о том, что лучше оказаться забитым до смерти прямо здесь, нежели попасть в казематы эльфов, где его подвергнут куда более изощренным пыткам.
Роман "Остров дракона" (пояснения к отрывку: бори - хищник, наподобие очень крупного медведя, хаджир - воин солнечных эльфов, альги - самоназвание солнечных эльфов, Доргрим - страна солнечных эльфов):
Уроженец пещер издал продолжительный стон и, заговорил весьма спешно:
- Дык, вестимо, я знаю энту парочку. Встречал их в Лостионе. Рыжий – энто Хилмо, сын Килто из Долгара – редкостная подлюка, коего и гномом-то величать постыдно. Он спьяну хвастался, что его приятель Готрик Тихий из Колден-Кура может обращаться вервульфом, да не обычным, а бори. Служат энти мерзавцы торговцу Бо Хартсону – всем известному обманщику и прохиндею, облапошившему ни один десяток почтенных гномов.
Нутро купца заледенело, левая рука конвульсивно дернулась. Он понял, что бледнеет, но ничего не мог с этим поделать. Торговец невольно зажмурился и перестал дышать.
- Как вы-гля-дит э-тот Бо Харт-сон? – спросил эльф.
- Здоровенный светловолосый толстяк с хитрой, как у хорька, рожей, - важно молвил карлик, видно, очень довольный тем, что сумел хоть чем-то угодить прекрасной эльфийке, коя пока не произнесла ни слова.
Хаджир замолчал на несколько секунд.
- Тот, сто ле-зит под то-бой, - наконец заговорил остроухий. – Слу-сай-но не Бо Харт-сон?
В груди толстяка, споро разрастаясь, зашевелился липкий комок страха. Торговец обнаружил, как неприятно задергался низ живота. Лихорадочно спохватившись, он бросил все силы на то, чтобы удержаться и не намочить штаны. На площадях доргримских городов он не раз видел, как альги расправляются с преступниками, и ныне истово алкал умереть прямо сейчас, лишь бы не угодить в лапы остроухих профосов.
Возлежавший на спине купца карлик заворочался. Бо почувствовал возле уха зловонное, наводненное смрадом гнилого лука, дыхание. Судя по всему, гном внимательно рассматривал лицо торговца.
Роман "Остров дракона":
- Рад встретить тебя, торговец Бо Хартсон, - недобро улыбнулся сидевший за столом. Не стоило больших усилий догадаться, что именно он и является кумом Хилмо Фермундом, сыном Фармина.
- Приветствую, почтенный, - склонил голову толстяк.
- У меня к тебе одно чрезвычайно важное дельце, - продолжил хищно склабиться коричневобородый. – Я думаю, ты не забыл, что должен три дуката ростовщику Дриммуру, сыну Рутгарда?
Заслышав имя знаменитого банкира, сын Килто негромко охнул. Торговец заметил, как побледнели лица сидевших вдоль стен купцов. По всей ойкумене гуляли слухи о том, что вытворяет Дриммур с теми, кто осмелился не рассчитаться с ним вовремя. Говаривали, что в обители сурового ростовщика имеется целый зал, полностью выделанный содранной с незадачливых должников кожей. Великодушный Дриммур не убивал своих горе-компаньонов, обыкновенно освежевывая лишь одну часть их тела, а именно зад. Впрочем, большинство жертв милосердного гнома все равно впоследствии умирали, кто – от потери крови, а кто – от заражения. Вестимо, Бо вяще не желал, чтобы с его седалищем обошлись подобным образом.
Тем не менее, купец особо не испугался, лишь пухлая рука незаметно легла на пояс, где таился пузырек с жидким огнем.
- Я ничего ему не должен. Просто старый дурак не умеет считать, - для уверенности понизив голос, ответил толстяк.
- Да как ты смеешь поносить моего двоюродного дядюшку прямо у меня дома?! – взревел кум Хилмо и резко дернул за атласный шнур, протянувшийся от висевшего слева над его головой золотого колокола. По зданию раскатился гулкий звон.
Снизу донесся топот десятков ног. Двери позади Бо сотоварищи резко отворились и внутрь ворвались сторожившие у входа охранники. Спустя несколько секунд к ним присоединился десяток гномов из парадной залы. Треклятый Хилмо привел торговца в ловушку.
Роман "Остров дракона":
- Привет, Бо Хартсон! – раздалось глумливое справа.
Торговец едва не подскочил от неожиданности, но спустя миг, совладав с собой, нарочито медленно повернулся к говорившему, чей хриплый голос показался ему знакомым.
У основания песчаного холма в десятке шагов от купца стоял приснопамятный Айдан, сын Залмара. Седобородый капитан «Бардагамара» гадливо улыбался. Облеченные в толстую кожу перчаток ладони карлика мяли толстое древко бердыша. Справа от коротышки застыл его первый помощник – Арим. В лучах солнца тускло поблескивало изогнутое лезвие широкой сабли, кою бородач сжимал в руке. Левую часть тела человека прикрывал круглый щит со стальным умбоном, а на голове красовался мятый кабассет.
Позади Айдана топтались пятеро гномов. Торсы карликов сверкали начищенной броней, точно так же искрились навершия секир, клевцов и чеканов, кои подгорные жители держали наготове.
В шестом коротышке – обезоруженном и выглядящим донельзя жалким – купец без удивления узнал Хилмо. Не извлеча какой-либо пользы из урока, что преподал ему кум Фермунд, рыжий остолоп сызнова обратился за помощью к сородичам.
Толстяк встретился взглядом с сыном Килто.
- Энто ловушка, Бо! Беги отсюда прочь! – будто внезапно очнувшись, заревел Хилмо. И сам, вняв собственным словам, кинулся в сторону. Одначе далеко уйти рыжему не удалось, даже, несмотря на то, что недалекие собратья не удосужились его связать. Приятель торговца сделал всего два шага, прежде чем растянулся, споткнувшись о выставленную одним из стражей ногу. Рудой со смачным хряском впечатался в жесткую гальку, и сипло застонал, не изъявляя желания подняться. Отвесив несколько смачных тумаков, сородичи поставили Хилмо на ноги. Лицо и волосы сына Килто сделались пепельными из-за покрывшей их пыли.
Купец на всякий случай оглянулся по сторонам, уже и так сознавая, что пути к отступлению перекрыты. Бивак тонкой цепью окружили два десятка гномов. В руках у нескольких карликов находились заряженные арбалеты. Имелось среди явившихся и несколько людей – в полосатых сине-белых безрукавках, с саблями наголо и зело разбойничьими физиономиями.
- Бросай меч на землю, Бо Хартсон, - перестав улыбаться, молвил капитан «Бардагамара».
Также добавляю пару песен, соответствующих атмосфере флешмоба.
Manowar - Fight until we die (примерный перевод названия: Сражаемся, пока не умрем):
Manower - Die with honour (примерный перевод названия: Умри с честью):