Язык попаданца

Автор: Натан Темень

Когда пишешь как бы историю, натыкаешься на проблемку - как передать язык? Не отварное порционное блюдо, а разговор живых людей. Если они не разговаривают стихами или некоей возвышенной прозой. Ну, как у братьев Стругацких в "Понедельнике...", когда герой путешествовал по воображаемым мирам. Сейчас пишу книжку с попаданцем в альтернативный мир, в девятнадцатый век, и тема возникла не просто так.

Хочется передать дух того времени, куда угодил герой-попаданец. Кропать "инда взопрели озимые" смешно, но и в другую крайность впадать неохота. Это когда автора попрекают "гопником" и всякими другими словами.

Неплохо по этому поводу сказал автор Шерлока Холмса (да, об этих вопросах задумывались ещё до нас):
Вопрос о языке эпохи в исторических произведениях всегда требует такта и вкуса. В 1350 году высшие классы Англии все еще изъяснялись на нормандско-французском, хотя уже порой снисходили до английского. Низшие классы говорили на том английском языке, на котором создавалось «Видение о Петре Пахаре», то есть для современного читателя даже еще более трудном, чем французский их господ. Поэтому автору пришлось ограничиться попыткой воссоздать общий строй и манеру их речи, иногда вводя те или иные архаизмы для передачи ее стиля.

В фэнтези, конечно, можно говорить как угодно, а попаданец вообще волшебным образом изучает/понимает язык сходу. В мирах, знакомых читателю, сложнее. 

Здесь автор, если хочет врать правдоподобно (на том стоим!) должен постараться. Попотеть во благо литературы и радости читателей. Короче, тяжела и неказиста... но интересна и познавательна жизнь автора как бы исторических книжек!

259

0 комментариев, по

2 917 201 259
Наверх Вниз