Вопрос не для тех, кто в русском не селен
Автор: Евдоким КотиковНа этот раз вопрос из области фразеологии. Даже скорее просто крик души, а не вопрос.
Для придания тексту художественной выразительности существует масса средств: тропы, штампы, художественные приёмы, стилистика и образность повествования, аллюзии и многое другое.
Помимо всего прочего, существуют фразеологизмы, которые, вроде как, тоже как дают прибавку к показателям «образность» и «выразительность».
Но редактор постоянно вменяет мне неуместное этих самых фразеологизмов применение.
Например, нельзя сказать «завтрак прошёл мимо меня» в том смысле, что он был пропущен. Потому что смысл у этого фразеологизма другой.
А ещё их нельзя коверкать и смешивать. Нельзя сказать «море проблем по колено». Либо море проблем — в смысле много, либо море по колено — в смысле, что ни по чём.
Вот почему они такие косные? (Понятно, что смысла отвечать нет; правила они на то и правила, что нужно просто их знать).
Стало интересно, только лишь я косячу с фразеологизмами, или нет. Поделитесь своим опытом использования этих конструкций, удачного или не очень, если вам не лень.
Увы, на этом у меня всё. Что-нибудь познавательное и интересное будет в другой раз. Ну, или нет.
PS: Всем, кто написал участвовал в обсуждении того, что такое фокал и фокализация большое спасибо. Я разобрался и может даже сделаю умный блог по мотивам. Даже пример прекрасный уже нашёл, чтобы показать.