Четверговое интервью. Николай Владимирович Беляев

Автор: Елена Станиславова

Четверг 20 апреля. В самом разгаре весны давайте побеседуем с очень интересным собеседником. Наш сегодняшний гость — Николай Владимирович Беляев . Готовьтесь удивляться. 😊

*

— Николай Владимирович, какое самое первое событие запомнилось вам в детстве (именно запомнилось, а не такое, о котором рассказали взрослые)?

— Самое первое? Сложно сказать. Тем не менее, у меня немало воспоминаний из Мартышкино (это под Питером) — жил там до 2 лет, потом до 5 класса приезжал на лето. В итоге, кстати, из этого родился рассказ «На дальней станции сойду» 🙂 .
Так вот. Жили мы там в двухэтажном доме. Без удобств, водопровода нет, туалет во дворе... И я отлично помню этот дом бревенчатым. Хотя, если верить родителям, его обшили вангонкой ДО моего рождения🙂 .


— Ваша характеристика: «Инженер. Компьютерщик. Путешественник. Писатель-фантаст. Краевед-разгильдяй. Фотограф-любитель. Реконструктор. Моделист. Бывший блогер». Большой ассортимент. А можно по паре слов о краеведении и реконструкторстве?

— Так у меня почти все книги — или краеведческие, или реконструкторские... даже если ничего не намекает 🙂.
На самом деле, действие части книг происходит в наших краях, а большинство рассказов написаны именно по впечатлениям от военно-исторических реконструкций.
Теперь к сути.
Мы ещё в начале 2010-х всей семьёй объехали все церкви бывшего Новоладожского уезда — просто потому, что интересно. Информации в инете тогда было минимум. Всё отснял, составил свой справочник. Потом оцифоовывал фотоархив одного из наших фотографов (два года работы), заинтересовался историей своего города, собрал и упорядочил его достопримечательности и интересные места... Кому интересно — добро пожаловать: книги «Церкви Новоладожского уезда» и «Волхов в наших сердцах» 🙂

Пример фото с поездок по церквям и фото из сканированного фотоархива:


А в реконструкцию я пришёл в 2012 году. Тема всегда для меня была интересной, но слишком уж далёкой. Одно из мероприятий прошло у нас в городе, я познакомился с людьми и понял, что это вполне доступно и мне. Как результат — уже в июне 2012 года вышел на своё первое мероприятие. Мне повезло — ребята в нашем клубе исключительно классные. В результате освоил два направления — пехота РККА и пехота американской армии, ну и РИА (Русская императорская армия) немного. Несколько крупных многодневных фестивалей, много интерактивов, пять или шесть «мокрых» высадок с плавсредств, ночёвки в палатках, карабкание по скалам под дождём... Ну и фотографии, конечно — я ж немного фотограф.
И надо сказать, реконструкция хоть немного, но помогает понять тех парней, которые «вытянули на себе» войну...


— Знаю, что ваше увлечение — сборка моделей. У вас большая коллекция? А какой экспонат в ней самый любимый?

— Это были 90-е, мы развлекались, как могли... Началось все в середине 80-х с польской книги «Флот на ладони» и выросло в почти две сотни моделей кораблей из бумаги и картона. Потом 90-е, институт, модели самолётов и техники. Сколько? Наверное, тоже штук 200, точно не скажу. Несколько выставок по городу. Картонные корабли в итоге почти все разошлись по школам и библиотекам. Сейчас так, на минималках — диорамы к своим книгам 🙂 .

Снимки из 1990 (чб) и чуть более новый — цветной (ок.2005):

А отметить стоит модель французского барка «Пуркуа па», собранную в середине 80-х. В середине 90-х модель была полностью разобрана, отмыта и перекрашена. К чему упомянул? В конце 80-х у меня было написано вроде 6 романов, посвящённых приключениям экипажа барка «Орион», прототипом которого послужил этот самый корабль 🙂 .

Тот самый барк. Чб фото — 1987, цветное — он же (крайний справа) уже после тотального «ремонта» в начале нулевых.


Свежий моделизм — диорама по «Змеиной осени»:


— Вы не только автор собственных произведений, но и переводчик. Как бывший переводчик спрашиваю бывшего переводчика: как отличить хороший перевод от плохого?

— Хороший перевод — когда не видно, что это перевод. А плохой перевод — когда при чтении его видишь структуру или другие «хвосты» от языка оригинала... Переводчик должен отлично владеть тем языком, НА который переводит — кстати, не так давно это упоминал в интервью многим известный Андрей Кравец. А я к этому добавлю, что переводчик должен разбираться в теме, которую переводит — так что я до сих пор ухохатываюсь, например, от официальных переводов книг по миру Forgotten Realms. Там ТАКИЕ перлы попадаются именно оттого, что переводчик смутно представляет себе мир...


— Вы в основном пишете фантастику и фэнтези. Почему? Роман в жанре исторического реализма написать не планируете?

— Фантастика и фэнтези — как по мне, почти идеальный способ скрестить мышление нашего человека с нестандартной ситуацией, а это лучший способ показать и ситуацию, и человека — кстати, о том, что стоит показывать именно человека в экстремальной ситуации, ещё Высоцкий говорил. Вот и получается, как в его песнях — не воспоминания, а ассоциации...
Для исторического реализма нужны очень обширные знания и понимание Эпохи, которых у меня нет. Точнее — не хватает. Исторический реализм сложно написать даже про 90-е, которые я застал в полный рост. Что уж говорить о других эпохах!

Коллаж и иллюстрации к той моей серии романов, что писал в конце 80-х:


— Произведение в каком жанре вы не напишете ни за какие коврижки?

— Никогда не стоит зарекаться. К примеру, я недолюбливаю ЛитРПГ, но в то же время моя «Седьмая Сестра» в итоге подпадает именно под этот жанр 🙂 .
Вот что вряд ли напишу — это космооперу или, скажем, гаремник. В первую очередь из-за полного отсутствия интереса к этим тематикам 🙂 .


— Какую книгу вы бы посоветовали прочитать каждому?

— Вряд ли есть такая книга — именно потому, что все люди разные. Но вот не так давно заговорили о книгах о Великой Отечественной войне, и подумалось: по этой тематике однозначно стоит прочитать «Глубокое течение» Шамякина. Белоруссия, оккупация, партизаны — и, что немаловажно, написано вскоре после войны. А то многие забывать стали...


ЗЫ
Предыдущие четверговые интервью можно найти в моём блоге или по тегу четверговое интервью.

+172
788

0 комментариев, по

18K 99 1 214
Наверх Вниз