Обед №2

Автор: krukover

Надо сказать, что ЭТИМОЛОГИЯ, как и вообще всякое там языковедение,  наука уникальная, в чем-то даже детективная. Нынче, полагаю, все знают,  что именно изучение старинных текстов, легенд помогло Шлиману открыть  Трою сквозь ритмы гекзаметра Гомера, спустя тысячелетия, вслед за  Одиссеем и Ахиллом, без войска, с лопатой в руках…

Есть перед градом троянским великий курган и высокий

В поле особенный, круглый и отсель и оттоле.

Смертные с древних времен нарицают его Ватисей

Там и троян и союзников их разделили рати.

Филология  не только высветила прошлое - «Золото Микен» превратилось в «золото  Шлимана», чем не детективная история с непросто счастливым, а со  сверкающем концом.


Мы тоже можем попытаться провести  исследование. Конечно, до Шлимана нам далеко, но возьмем полуругательное  словечко ШАНТРАПА – от chantera pas: дословно – не поют,  петь не могут. Рассказывают, веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева,  известного созданием первого в России крепостного театра, будущих  оперных «звезд» и «звездочек» выбирали из крепостных. Своеобразный такой  кастинг на графском подворье. Французский или итальянский музыкант  собирал крестьян для проб, давал ноту или наигрывал несложную мелодию и  просил пропеть, комментирую неспособных: Chantera pas! (Вот вставьте эту  французскую фразу в гугловский переводчик, отчетливо услышите  «шантрапа»).


Надо сказать, что русскоговорящие легко и в  чем-то даже изящно переделывает иностранные слова на русский лад.  Например, на иврите «агала» - это коляска. Горничные в отелях  работают с такими многоэтажными колясками, вмещающими швабры, шампуни,  тряпки-губки и прочие прибамбасы для наведения порядка. Работа  низкооплачиваемая, так что там в основном филиппинки и русскоязычные  эмигранты работают. То, что эмигрантам из России и бывшего СССР в  Израиле очень трудно приходится – тема другой книги, смотрите мои статьи  по этому поводу на ЖЖ и в социальных сетях. А в данном случае меня  умилило, как быстро эти девчата-горничные переименовали АГАЛА в  АГАЛУШКУ. Буквально «обрусили» существительное!

Таких примеров множество, задорновское «океюшки» из O'kay – классика.

 

Существует  прекрасная история о том, как жил-поживал во Франции не шибко  образованный адвокат, коему пришлось защищать в суде клиента по имени  Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись только на  латыни, адвокат ей владел не очень, произносил защитную речь не вполне  качественно, путтался и невольно перепутал местами два слова: вместо  «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» – Матье петуха  (Матье, принадлежащий петуху). Повторите фокус с переводчиком и вы  услышите: «galimatias» - ГАЛИМАТЬЯ (путаница, вздор).


Даже  классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек, plat  de jour – «блюдо дня», у нас в столовых и ресторанах превратилось в  «дежурное блюдо». (Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню).


А у нас на обед сегодня тоже «plat de jour» - РОЛЬМОПС[1](нем. Rollmops)После аперитива селедочка идет отлично. А всякие там японские роллы - суши[2] мне не по вкусу. Уточню, roll - рулон, помните: рок-н-ролл (от англ.  rock and roll или rock'n'roll — «качайся и катись». Ну а суши или «суси»  - китайский иероглиф, обозначающий суши, переводится как «маринованная  рыба»


На первое хлебаю Щи  — русское  горячее первое блюдо. Основной компонент — капуста, которую в Россию  завезли византийцы. ХЛЕБАТЬ, хлебнуть, хлебывать что, есть, черпая  ложкою, жидкое. Считается, что глагол возник в форме звукоподражательной  основы «хлеб». Правда, точной этимологии слова «хлеб» наука пока не  имеет[3]. А вот Макс Фасмер, не отрицая «хлеб»  высказывает и вторую версию: «По-видимому, звукоподражательное, как  хли́пать. Ср. также сербохорв. хла̏пити, хла̏пнути «схватить», словен.  hlápati «ухватить, проглотить», чеш. сhlараti, польск. сhɫара[‘]с[/’]  «жадничать…».

Мне лично вспоминается привычное блюдо небогатых  крестьян, когда в миску с молоком, квасом или просто водой крошился  старый хлеб и прекрасно ВЫХЛЕБЫВАЛСЯ голодными ребятишками. Да если с  солью, лучком, чесночком!


Впрочем, я ДОХЛЕБЫВАЮ  последнюю ложку и перехожу ко второму. Солнце бъет в глаза, официант по  моей просьбе сдвигает ЖАЛЮЗИ, которые тоже из Франции от jalouse  (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских вечная неурядица –  каждый второй делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова  достаточно наивна: чтобы соседи не завидовали, французы сдвигали или  опускали жалюзи. Нам это и раньше было не нужно, так как существовали  ставни.


На второе у меня банальный гуляш с макаронами.  Впрочем, вкусные макароны можно попробовать только в редких местах, если  не ехать ради них в Италию. Говорят, Гоголь любил с ними возиться, есть  абзац у С. Аксакова: «Когда подали макароны, которые по приказанию  Гоголя не были доварены, он сам принялся стряпать. Стоя… перед миской,  он засучил обшлага и с торопливостью и в то же время аккуратностью  положил сначала множество масла и двумя соусными ложками принялся мешать  макароны, посыпал соли, потом перцу и наконец сыру и продолжал долго  мешать… Как скоро оказался признак, что макароны готовы, то есть когда  распустившийся сыр стал тянуться нитками, Гоголь с великой торопливостью  заставил нас положить себе на тарелки макароны. Макароны точно были  очень вкусные…».

Ну а ГУЛЯШ он и в Африке, наверное гуляш[4].  Взят термин из венгерского языка, в котором gulyás — сокращение слова  «gulyáshús», еоторое состоит из сложения gulyás «пастушье» и hús  «мясо».Настоящий венгерский гуляш представляет собой тустой наваристый  мясной суп, с добавлением муки, с небольшими кусочками кусочки говядины  или телятины, тушёные с копчёным шпиком, луком, перцем и картофелем. На  гуляш обычно идет грудинка. Наш же гуляш это просто кусочки мяса,  утушенного до безобразия и политого мучным соусом.


Поклевав  «русский» гуляш, перехожу к десерту, смысл которого снять тяжелое  ощущение сытости после обеда. Это легкое, освежающее блюдо: фрукты,  соки, ягоды, фруктовые желе и муссы, лучше кисловатые. Непременно и  хорошо чай или кофе.

В этом кафе сегодня десерт хороший -  ТУТТИ-ФРУТТИ (дословно с итальянского «все фрукты». Этот термин знаком  любителям рок-н-ролла. Литтл Ричард сочинил ее в первой половине  пятидесятых годов, когда работал мойщиком посуды на автостанции  Greyhound. В интервью журналу “Rolling Stone” он рассказал: «Я никак не  мог поладить со своим боссом. Он постоянно нес мне какие-то кастрюли,  чтобы я их мыл, и однажды я решил: “Мне нужно что-то придумать, чтобы  этот парень больше не тащил мне на мойку эти горшки”. Я сказал ему:  “Э-уоп-боп-э-лу-боп-э-уоп-бэм-бум, убери их!” – а я тогда был решительно  настроен. Так что “Tutti Frutti” я написал на кухне, и “Good Golly Miss  Molly” я написал на кухне, и “Long Tall Sally” я написал на той же  кухне».

Впрочем, игривое «тутти-фрутти» можно заменить угрюмым торгашеским АССОРТИ́ [франц. assorti «хорошоподобранный»] — набор, смесь. Сразу всплывают ассортимент  чего-то фабричного; унылые конфеты «Ассорти» вместо изящного  «Шоколадного набора»; мясное ассорти из посохших ломтиков буженины[5], колбас[6], ветчины[7]…


Несколько глотков «экспрессо» и обед завершен… Бог ты мой, ошибся в написании. ЭСПРЕССО, но никак не экспрессо! Кофе называется эспрЕссо [рэ́ при произношении]  от итальянского espresso — напиток из кофе, приготовленный путём  пропускания горячей и находящейся под давлением воды через фильтр с  молотым кофе. А есть ещё «лАтте – эспрессо с молоком» (ударение на «А»,  две «Т») и «капуЧино» - опять тот же эспрессо с добавлением молока и  молочной пенки (одна «Ч»). Сам же обращал на это внимание в книге  «Говорим и пишем без ошибок. Справочник по русскому языку»[8].


Кстати, интересно было бы написать о вкраплениях в наш язык религиозной терминологии. Начать со «СПАСИБО – спаси бог» и кончая «ЧИНОВНИК - книга, по которой служит архиерей; архиерейский служебник».


[1] Маринованная сельдь, скрученная в рулетики. Рулоны скрепляются  деревянными палочками. Внутрь добавляют корнишон или лук. Блюдо  традиционно распространено в Германии, Латвии и в других европейских  кухнях).


[2] суши из себя  представляют кусочек рыбы (как правило, сырой), который уложен на  рисовый комочек. А роллы — это своеобразные рулетики из риса, в которые  завернуты всевозможные начинки для ролл.

[3] Версии происхождения.

древнегерманская (по Фасмеру) - от слова ХЛАЙБ

праславянская  - *xlebъ, родственна прагерманскому *hlaibaz и латинскому libum  (жертвенный пирог), индоевропейская основа - *skloibo

древнегреческая - от названия горшков, в которых выпекали хлеб - "клибанос".

китайская - от древне-китайского слова 'gliэp' (рисовые зёрна)

абсурдная  этимология - от слова ХЛЯБЬ (ХЛЯБЬ из ВАРЁНОЙ муки, однокоренные слова:  ПОХЛЁБКА, ХЛЕБАТЬ. Позже стали делать из ПЕЧЁНОЙ муки).


[4] Кусочки говядины обжарить вместе с луком в жире 10-15 минут. При этом  лука должна быть одна треть от количества мяса (по весу). Затем все  переложить в эмалированную кастрюлю, залить кипятком (1 л на 0,5 кг  мяса) и варить на медленном огне около 1 часа. Добавить  крупнонарезанный, предварительно обжаренный картофель, по весу равный  количеству мяса. Когда картофель будет готов, добавить столовую ложку  муки, слегка обжаренной на сливочном масле и разведенной в холодной  кипяченой воде, затем положить помидоры, нарезанные ломтиками,  мелконарезанный красный сладкий перец и щепотку жгучего перца, посолить и  через 10-15 минут подавать на стол.

(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)


[5] Это слово является переоформлением более старого вуженина,  произведенного от страдательного причастия глагола вудити  (несохранившегося), имевшему значение – "вялить, коптить". буквально  означает "вяленая, копченая". Этимологический словарь Крылова

[6] Обычно толкуется как общеслав. Заимств. из тюрк. яз., где kulbasti  «жареное мясо, жареные котлеты» — сращение словосочетания kul basti.  Родство с колобок, принимаемое некоторыми учеными, сомнительно. Школьный  этимологический словарь русского языка.

[7] Это слово является переоформлением более старого вуженина,  произведенного от страдательного причастия глагола вудити  (несохранившегося), имевшему значение – "вялить, коптить". буквально  означает "вяленая, копченая". Этимологический словарь Крылова

[8] Автор: Круковер Владимир Исаевич

Редактор: Власова Е.

Издательство: Питер, 2015 г.

Серия: Карманный справочник

Подробнее: http://www.labirint.ru/books/469716/

+69
477

0 комментариев, по

5 451 1 046 1 325
Наверх Вниз