Обед №2
Автор: krukoverНадо сказать, что ЭТИМОЛОГИЯ, как и вообще всякое там языковедение, наука уникальная, в чем-то даже детективная. Нынче, полагаю, все знают, что именно изучение старинных текстов, легенд помогло Шлиману открыть Трою сквозь ритмы гекзаметра Гомера, спустя тысячелетия, вслед за Одиссеем и Ахиллом, без войска, с лопатой в руках…
Есть перед градом троянским великий курган и высокий
В поле особенный, круглый и отсель и оттоле.
Смертные с древних времен нарицают его Ватисей
Там и троян и союзников их разделили рати.
Филология не только высветила прошлое - «Золото Микен» превратилось в «золото Шлимана», чем не детективная история с непросто счастливым, а со сверкающем концом.
Мы тоже можем попытаться провести исследование. Конечно, до Шлимана нам далеко, но возьмем полуругательное словечко ШАНТРАПА – от chantera pas: дословно – не поют, петь не могут. Рассказывают, веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра, будущих оперных «звезд» и «звездочек» выбирали из крепостных. Своеобразный такой кастинг на графском подворье. Французский или итальянский музыкант собирал крестьян для проб, давал ноту или наигрывал несложную мелодию и просил пропеть, комментирую неспособных: Chantera pas! (Вот вставьте эту французскую фразу в гугловский переводчик, отчетливо услышите «шантрапа»).
Надо сказать, что русскоговорящие легко и в чем-то даже изящно переделывает иностранные слова на русский лад. Например, на иврите «агала» - это коляска. Горничные в отелях работают с такими многоэтажными колясками, вмещающими швабры, шампуни, тряпки-губки и прочие прибамбасы для наведения порядка. Работа низкооплачиваемая, так что там в основном филиппинки и русскоязычные эмигранты работают. То, что эмигрантам из России и бывшего СССР в Израиле очень трудно приходится – тема другой книги, смотрите мои статьи по этому поводу на ЖЖ и в социальных сетях. А в данном случае меня умилило, как быстро эти девчата-горничные переименовали АГАЛА в АГАЛУШКУ. Буквально «обрусили» существительное!
Таких примеров множество, задорновское «океюшки» из O'kay – классика.
Существует прекрасная история о том, как жил-поживал во Франции не шибко образованный адвокат, коему пришлось защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись только на латыни, адвокат ей владел не очень, произносил защитную речь не вполне качественно, путтался и невольно перепутал местами два слова: вместо «gallus Matias» - петух Матье, сказал «galli Matias» – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху). Повторите фокус с переводчиком и вы услышите: «galimatias» - ГАЛИМАТЬЯ (путаница, вздор).
Даже классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек, plat de jour – «блюдо дня», у нас в столовых и ресторанах превратилось в «дежурное блюдо». (Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню).
А у нас на обед сегодня тоже «plat de jour» - РОЛЬМОПС[1](нем. Rollmops). После аперитива селедочка идет отлично. А всякие там японские роллы - суши[2] мне не по вкусу. Уточню, roll - рулон, помните: рок-н-ролл (от англ. rock and roll или rock'n'roll — «качайся и катись». Ну а суши или «суси» - китайский иероглиф, обозначающий суши, переводится как «маринованная рыба»
На первое хлебаю Щи — русское горячее первое блюдо. Основной компонент — капуста, которую в Россию завезли византийцы. ХЛЕБАТЬ, хлебнуть, хлебывать что, есть, черпая ложкою, жидкое. Считается, что глагол возник в форме звукоподражательной основы «хлеб». Правда, точной этимологии слова «хлеб» наука пока не имеет[3]. А вот Макс Фасмер, не отрицая «хлеб» высказывает и вторую версию: «По-видимому, звукоподражательное, как хли́пать. Ср. также сербохорв. хла̏пити, хла̏пнути «схватить», словен. hlápati «ухватить, проглотить», чеш. сhlараti, польск. сhɫара[‘]с[/’] «жадничать…».
Мне лично вспоминается привычное блюдо небогатых крестьян, когда в миску с молоком, квасом или просто водой крошился старый хлеб и прекрасно ВЫХЛЕБЫВАЛСЯ голодными ребятишками. Да если с солью, лучком, чесночком!
Впрочем, я ДОХЛЕБЫВАЮ последнюю ложку и перехожу ко второму. Солнце бъет в глаза, официант по моей просьбе сдвигает ЖАЛЮЗИ, которые тоже из Франции от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских вечная неурядица – каждый второй делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова достаточно наивна: чтобы соседи не завидовали, французы сдвигали или опускали жалюзи. Нам это и раньше было не нужно, так как существовали ставни.
На второе у меня банальный гуляш с макаронами. Впрочем, вкусные макароны можно попробовать только в редких местах, если не ехать ради них в Италию. Говорят, Гоголь любил с ними возиться, есть абзац у С. Аксакова: «Когда подали макароны, которые по приказанию Гоголя не были доварены, он сам принялся стряпать. Стоя… перед миской, он засучил обшлага и с торопливостью и в то же время аккуратностью положил сначала множество масла и двумя соусными ложками принялся мешать макароны, посыпал соли, потом перцу и наконец сыру и продолжал долго мешать… Как скоро оказался признак, что макароны готовы, то есть когда распустившийся сыр стал тянуться нитками, Гоголь с великой торопливостью заставил нас положить себе на тарелки макароны. Макароны точно были очень вкусные…».
Ну а ГУЛЯШ он и в Африке, наверное гуляш[4]. Взят термин из венгерского языка, в котором gulyás — сокращение слова «gulyáshús», еоторое состоит из сложения gulyás «пастушье» и hús «мясо».Настоящий венгерский гуляш представляет собой тустой наваристый мясной суп, с добавлением муки, с небольшими кусочками кусочки говядины или телятины, тушёные с копчёным шпиком, луком, перцем и картофелем. На гуляш обычно идет грудинка. Наш же гуляш это просто кусочки мяса, утушенного до безобразия и политого мучным соусом.
Поклевав «русский» гуляш, перехожу к десерту, смысл которого снять тяжелое ощущение сытости после обеда. Это легкое, освежающее блюдо: фрукты, соки, ягоды, фруктовые желе и муссы, лучше кисловатые. Непременно и хорошо чай или кофе.
В этом кафе сегодня десерт хороший - ТУТТИ-ФРУТТИ (дословно с итальянского «все фрукты». Этот термин знаком любителям рок-н-ролла. Литтл Ричард сочинил ее в первой половине пятидесятых годов, когда работал мойщиком посуды на автостанции Greyhound. В интервью журналу “Rolling Stone” он рассказал: «Я никак не мог поладить со своим боссом. Он постоянно нес мне какие-то кастрюли, чтобы я их мыл, и однажды я решил: “Мне нужно что-то придумать, чтобы этот парень больше не тащил мне на мойку эти горшки”. Я сказал ему: “Э-уоп-боп-э-лу-боп-э-уоп-бэм-бум, убери их!” – а я тогда был решительно настроен. Так что “Tutti Frutti” я написал на кухне, и “Good Golly Miss Molly” я написал на кухне, и “Long Tall Sally” я написал на той же кухне».
Впрочем, игривое «тутти-фрутти» можно заменить угрюмым торгашеским АССОРТИ́ [франц. assorti «хорошоподобранный»] — набор, смесь. Сразу всплывают ассортимент чего-то фабричного; унылые конфеты «Ассорти» вместо изящного «Шоколадного набора»; мясное ассорти из посохших ломтиков буженины[5], колбас[6], ветчины[7]…
Несколько глотков «экспрессо» и обед завершен… Бог ты мой, ошибся в написании. ЭСПРЕССО, но никак не экспрессо! Кофе называется эспрЕссо [рэ́ при произношении] от итальянского espresso — напиток из кофе, приготовленный путём пропускания горячей и находящейся под давлением воды через фильтр с молотым кофе. А есть ещё «лАтте – эспрессо с молоком» (ударение на «А», две «Т») и «капуЧино» - опять тот же эспрессо с добавлением молока и молочной пенки (одна «Ч»). Сам же обращал на это внимание в книге «Говорим и пишем без ошибок. Справочник по русскому языку»[8].
Кстати, интересно было бы написать о вкраплениях в наш язык религиозной терминологии. Начать со «СПАСИБО – спаси бог» и кончая «ЧИНОВНИК - книга, по которой служит архиерей; архиерейский служебник».
[1] Маринованная сельдь, скрученная в рулетики. Рулоны скрепляются деревянными палочками. Внутрь добавляют корнишон или лук. Блюдо традиционно распространено в Германии, Латвии и в других европейских кухнях).
[2] суши из себя представляют кусочек рыбы (как правило, сырой), который уложен на рисовый комочек. А роллы — это своеобразные рулетики из риса, в которые завернуты всевозможные начинки для ролл.
[3] Версии происхождения.
древнегерманская (по Фасмеру) - от слова ХЛАЙБ
праславянская - *xlebъ, родственна прагерманскому *hlaibaz и латинскому libum (жертвенный пирог), индоевропейская основа - *skloibo
древнегреческая - от названия горшков, в которых выпекали хлеб - "клибанос".
китайская - от древне-китайского слова 'gliэp' (рисовые зёрна)
абсурдная этимология - от слова ХЛЯБЬ (ХЛЯБЬ из ВАРЁНОЙ муки, однокоренные слова: ПОХЛЁБКА, ХЛЕБАТЬ. Позже стали делать из ПЕЧЁНОЙ муки).
[4] Кусочки говядины обжарить вместе с луком в жире 10-15 минут. При этом лука должна быть одна треть от количества мяса (по весу). Затем все переложить в эмалированную кастрюлю, залить кипятком (1 л на 0,5 кг мяса) и варить на медленном огне около 1 часа. Добавить крупнонарезанный, предварительно обжаренный картофель, по весу равный количеству мяса. Когда картофель будет готов, добавить столовую ложку муки, слегка обжаренной на сливочном масле и разведенной в холодной кипяченой воде, затем положить помидоры, нарезанные ломтиками, мелконарезанный красный сладкий перец и щепотку жгучего перца, посолить и через 10-15 минут подавать на стол.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
[5] Это слово является переоформлением более старого вуженина, произведенного от страдательного причастия глагола вудити (несохранившегося), имевшему значение – "вялить, коптить". буквально означает "вяленая, копченая". Этимологический словарь Крылова
[6] Обычно толкуется как общеслав. Заимств. из тюрк. яз., где kulbasti «жареное мясо, жареные котлеты» — сращение словосочетания kul basti. Родство с колобок, принимаемое некоторыми учеными, сомнительно. Школьный этимологический словарь русского языка.
[7] Это слово является переоформлением более старого вуженина, произведенного от страдательного причастия глагола вудити (несохранившегося), имевшему значение – "вялить, коптить". буквально означает "вяленая, копченая". Этимологический словарь Крылова
[8] Автор: Круковер Владимир Исаевич
Редактор: Власова Е.
Издательство: Питер, 2015 г.
Серия: Карманный справочник
Подробнее: http://www.labirint.ru/books/469716/