Почти забытый детектив
Автор: С. СтепаненкоКак оказалось, я целых три недели в трамвае не каталась, начальство на офис "молодых" отправляло, а у меня по месту работы хватало. Но сегодня я таки вырвалась, и вот еду в трамвае, и в запасе традиционно полчаса.
Правда, пост сегодня по принципу "что вижу, то и пою". То есть, что читаю, о том и говорю.
А читаю я Дика Френсиса "Движущая сила". В принципе, у этого автора я читала много чего, а некоторые вещи и по -надцать раз. А вот "Движущую силу" впервые читала в конце 90х, и больше она мне как-то не попадалась, и успела я её изрядно подзабыть.
И вот такое странное чувство: тут помню, тут не помню, а тут звоночки звенят, но уж очень отдалённо...
Скажем, когда герой где-то в самом начале упоминает одну свою фобию, у меня в памяти сразу цепочка ассоциаций: зачем, почему и когда это будет использовано. А вот появляется новый персонаж, и шкребется что-то в подсознании, но убей не могу вспомнить, гад он, или наш, хороший... И от этого почему-то ещё интереснее)))
А ещё отмечу особенности работы переводчика. Знаете, а ведь это особое искусство: не просто тупо перевести по смыслу, а ещё и постараться и сохранить игру слов.
Скажем, есть в книге персонаж, который изъясняется весьма загадочно, какими-то шарадами. Кстати, на этом вся интрига построена, то есть, там герою кровь из носу надо понять, что тот имел в виду, говоря про крестики.
А логика у него такая
Вот говорит: что за супчик?
Перевод: что за беда?
Логика: беда-еда (рифмуется) , а еда - это супчик.
Или вот: тюлени. Смысл: тюлени и котики-наркотики.
И вот читаю я это на русском, и прям подмывает заглянуть в оригинал, и понять, как же там было на английском. Ну, потому что seal и drug ну никак не рифмуются...
Всем добра и весны