Почти забытый детектив

Автор: С. Степаненко

Как оказалось, я целых три недели в трамвае не каталась, начальство на офис "молодых" отправляло, а у меня по месту работы хватало. Но сегодня я таки вырвалась, и вот еду в трамвае, и в запасе традиционно полчаса. 

Правда, пост сегодня по принципу "что вижу, то и пою". То есть, что читаю, о том и говорю. 

А читаю я Дика Френсиса "Движущая сила". В принципе, у этого автора я читала много чего, а некоторые вещи и по -надцать раз. А вот "Движущую силу" впервые читала в конце 90х, и больше она мне как-то не попадалась, и успела я её изрядно подзабыть. 

И вот такое странное чувство: тут помню, тут не помню, а тут звоночки звенят, но уж очень отдалённо... 

Скажем, когда герой где-то в самом начале упоминает одну свою фобию, у меня в памяти сразу цепочка ассоциаций: зачем, почему и когда это будет использовано. А вот появляется новый персонаж, и шкребется что-то в подсознании, но убей не могу вспомнить, гад он, или наш, хороший... И от этого почему-то ещё интереснее))) 

А ещё отмечу особенности работы переводчика. Знаете, а ведь это особое искусство: не просто тупо перевести по смыслу, а ещё и постараться и сохранить игру слов. 

Скажем, есть в книге персонаж, который изъясняется весьма загадочно, какими-то шарадами. Кстати, на этом вся интрига построена, то есть, там герою кровь из носу надо понять, что тот имел в виду, говоря про крестики. 

А логика у него такая

Вот говорит: что за супчик? 

Перевод: что за беда? 

Логика: беда-еда (рифмуется) , а еда - это супчик. 

Или вот: тюлени. Смысл: тюлени и котики-наркотики. 

И вот читаю я это на русском, и прям подмывает заглянуть в оригинал, и понять, как же там было на английском. Ну, потому что seal и drug ну никак не рифмуются... 

Всем добра и весны 

+78
297

0 комментариев, по

2 930 426 591
Наверх Вниз