Почему важны иероглифы в японском языке.

Автор: Наталия Шуракова

Пару раз сталкивалась с мнением, что две азбуки (хирагана и катакана) плюс иероглифическая система для японского языка - это слишком много и сложно. Поэтому японский язык такой запутанный. Тем более, что иероглифы часто подписывают знаками одной из азбук (чаще хираганой). Так почему бы всё не писать одной азбукой?

Однако у японцев есть множество слов, которые звучат абсолютно одинаково, а обозначают совершенно разные вещи и без обозначения иероглифом вообще невозможно понять, что же имеется ввиду.

Все знают японское пожелание пить до дна, оно звучит "КАМПАЙ!", дословный перевод "осуши чашу", на хирагане пишется かんぱい иероглифами: 乾杯. 

Но что если тот же かんぱい записать вот этими иероглифами: 完敗? 

А получится "полное поражение"!😆 

Поэтому выражение "Кампай!" лучше не использовать, если вы не находитесь за столом. А то есть риск, что без контекста вас просто неправильно поймут. А если вам говорят не за столом "кампай", то лучше переспросить, что имеется ввиду или попросить написать иероглифами, чтобы не ошибиться и вместо чарочки не получить полное поражение. 😉 

+18
360

0 комментариев, по

605 82 127
Наверх Вниз