Почему важны иероглифы в японском языке.
Автор: Наталия ШураковаПару раз сталкивалась с мнением, что две азбуки (хирагана и катакана) плюс иероглифическая система для японского языка - это слишком много и сложно. Поэтому японский язык такой запутанный. Тем более, что иероглифы часто подписывают знаками одной из азбук (чаще хираганой). Так почему бы всё не писать одной азбукой?
Однако у японцев есть множество слов, которые звучат абсолютно одинаково, а обозначают совершенно разные вещи и без обозначения иероглифом вообще невозможно понять, что же имеется ввиду.
Все знают японское пожелание пить до дна, оно звучит "КАМПАЙ!", дословный перевод "осуши чашу", на хирагане пишется かんぱい иероглифами: 乾杯.
Но что если тот же かんぱい записать вот этими иероглифами: 完敗?
А получится "полное поражение"!
Поэтому выражение "Кампай!" лучше не использовать, если вы не находитесь за столом. А то есть риск, что без контекста вас просто неправильно поймут. А если вам говорят не за столом "кампай", то лучше переспросить, что имеется ввиду или попросить написать иероглифами, чтобы не ошибиться и вместо чарочки не получить полное поражение.