Корректировки в тексте КД
Автор: Перунов АнтонДрузья, подумав, обсудив, выслушав и все взвесив, решил, что заменю в текстах два слова - хутор и поручик.
вместо первого будет ферма/усадьба/манор/мыза/поместье/владение/хозяйство - какие еще варианты?
речь про йоменов и вольных землевладельцев - не арендаторов.
второе - вместо поручика - лейтенант. И дальше тогда:
Вот коллега Игорь Никонов предлагает - Если военизированная часть, которую возглавляет ГГ носит "баретте", то рекомендую и в дальнейшем придерживаться немецких (прусских) чинов - капитан, лейтенант, старшина, капрал, ефрейтор, стрелок.
Можно больше в англо стиле:
рядовой/стрелок, младший капрал (или просто капрал - командует группой в 3 стрелка), капрал (старший капрал - замком отделения), сержант (комот - командир отделения/10 стрелков), старшина/сержант сквада/отрядный старшина.
Дальше офицеры - кадет, второй лейтенант (младший лейтенант), лейтенант, капитан.
то есть отдельно звание для знаменосца не буем делать - Асир - кадет, Тан - второй лейтенант (суб-лейт), Дин - лейт (заместитель), ГГ - капитан отряда (голова - командир)
какие мысли будут, коллеги?