Корректировки в тексте КД

Автор: Перунов Антон

Друзья, подумав, обсудив, выслушав и все взвесив, решил, что заменю в текстах два слова - хутор и поручик.

вместо первого будет ферма/усадьба/манор/мыза/поместье/владение/хозяйство - какие еще варианты?

речь про йоменов и вольных землевладельцев - не арендаторов.


второе - вместо поручика - лейтенант. И дальше тогда:

Вот коллега Игорь Никонов предлагает - Если военизированная часть, которую возглавляет ГГ носит "баретте", то рекомендую и в дальнейшем придерживаться немецких (прусских) чинов - капитан, лейтенант, старшина, капрал, ефрейтор, стрелок.

Можно  больше в англо стиле:

рядовой/стрелок, младший капрал (или просто капрал - командует группой в 3 стрелка), капрал (старший капрал - замком отделения), сержант (комот - командир отделения/10 стрелков), старшина/сержант сквада/отрядный старшина.

Дальше офицеры - кадет, второй лейтенант (младший лейтенант), лейтенант, капитан.


то есть отдельно звание для знаменосца не буем делать - Асир - кадет, Тан - второй лейтенант (суб-лейт), Дин - лейт (заместитель), ГГ - капитан отряда (голова - командир)


какие мысли будут, коллеги?

+15
771

0 комментариев, по

342K 2 366 1 330
Наверх Вниз