Булгаковские мотивы в романе «Русские двести лет назад…»
Автор: А.Я.ЛисичкинК празднику. ;-) У меня, помнится, отдельный этап редактирования был отведен под отлов и переделывание слишком заметных отсылок к Булгакову. Две довольно яркие так и остались в тексте: Николай – это, конечно, оммаж не столько одному моему предку-военному, сколько Николке Турбину; ну и когда один военный жадно расспрашивает другого о деле, в котором сам не был, восклицая то и дело «Ну-ну?»… разумеется, разумеется, снова «Белая гвардия». Да и Мощницкий – самую малость Шервинский (фамилии, правда, перекликаются случайно, там сложная история), только поет хреново, но так же оторван от реальности и смазлив.
А самый мой любимый персонаж в «Белой гвардии» – полковник Най-Турс. Он присутствует незримо везде, где необходим суровый здравый смысл во имя дела и людей. Пафос пафосом, родина родиной, честь честью, но папахи и валенки на двести человек выньте да положьте. «Звякни, гвупый стагик… Я тебе из кольта звякну в голову, ты ноги пготянешь».
И всепонимающий бог тоже оттуда. И вообще мотив семьи, по которой проезжает колесо истории – но такое много где встречается, это, конечно, не один Булгаков.
А сколько было вычеркнуто! Последним пошло под нож милосердие, редко стучащееся в сердце. Я, честно говоря, люто ненавижу цитаты-анахронизмы в книгах про прошлое (что в нашем мире, что в выдуманных) и из готового текста безжалостно их вычищаю.
То есть, вычищаю те, что вижу. А сколько, наверное, еще осталось!..
Спонсор этого поста: https://author.today/post/381372
P.S. Оппаньки, тэга "интертекстуальность" нету на АТ! Теперь будет.